– Знаешь, я действительно думаю, что мисс Б. не стала бы возражать, – ответил Артур. – Ты сама сказала, что у нас нет времени. И потом, у меня плохое предчувствие. Не думаю, что она ушла тосковать по другим эльфам.
Молли не хотелось соглашаться с Артуром, но она была вынуждена признать, что у неё тоже появилось нехорошее предчувствие. Подойдя к столу, где мисс Бэдкрамбл всегда заваривала чай, она взяла изящную фарфоровую чашку с цветами и изысканной ручкой:
– Смотри! Молоко выпито только наполовину. И она не вымыла чашку.
Артур подошёл поближе, опустил палец в загустевшую жидкость и наморщил нос.
– Здесь пенка. Ты когда-нибудь видела, чтобы мисс Б. не допила тёплое молоко? – Он с отвращением отбросил липкую пенку в сторону. – Что-то случилось, Молл. Нам надо это выяснить.
– Давай осмотримся, – предложила Молли. – И лучше не прикасаться ни к чему ценному.
– Конечно.
Кузены принялись громко звать мисс Бэдкрамбл, а потом заглянули в маленькую квартирку за кафе, где она жила. Но, как они и опасались, старушки нигде не оказалось. Расстроенные Молли и Артур вернулись в кафе.
– Её здесь нет, – сказала Молли. – Может быть, она поехала в гости к родственникам?
Глаза Артура расширились, и он вскрикнул.
– Нет! Посмотри на это, – он подбежал к столу и с торжествующе-испуганным видом схватил какой-то предмет. – Перчатки мисс Б. – Артур помахал ими перед лицом Молли. – Забудь о молоке. Вот доказательство! Что-то произошло, Молл. Мисс Б. никогда никуда не выходит без перчаток!
Молли медленно кивнула, и по спине у неё пробежал холодок.
– Ты прав. Что-то произошло. Давай посмотрим в музее. Может быть, удастся что-нибудь найти.
В музее диковин было ещё темнее, чем обычно. Даже когда Артур включил все лампы, в углах по-прежнему было пугающе темно, и в слабых лучах света плясали пылинки. Кузенам стало сразу ясно, что здесь что-то случилось. Полки были перевёрнуты и свалены одна на другую. На полу валялись книги и старые альбомы. Повсюду были рассыпаны куски раковин и старой хрустальной и глиняной посуды. Кто-то разбросал ящики, коробки и шкафчики. Их содержимое валялось повсюду, а стеклянные дверцы были разбиты.
– Какой беспорядок, – прошептала Молли. – Что здесь произошло?
– Это не тот беспорядок, который обычно у мисс Б. – Артур мрачно покачал головой. – Думаю, это пираты.
Кузены молча проходили через залы, отодвигая ящики, поднимая полки и осторожно откидывая в сторону осколки стекла. Сердце Молли сильно билось.
– Что, если они всё ещё здесь? – беспокойно прошептал Артур.
– Я так не думаю, – шепнула Молли. – На улице солнечно, и потом, от пиратов было бы больше шума.
– Но всё равно нам надо быть осторожнее…
Молли отодвинула старый ящик для рыбы и между упавшими полками пробралась в следующий проход. Её глаза немного привыкли к темноте, и она шумно вздохнула.
– Арт, иди сюда! – позвала Молли. Внезапно ей стало всё равно, услышит ли их кто-нибудь. – Все морские экспонаты исчезли!
Артур отодвинул в сторону сломанную полку, перелез через ящики и подошёл к Молли. Он уставился на разграбленные витрины. Секстант и медный телескоп исчезли. Пропали даже раскрашенные доски.
– Всё исчезло, – сказала Молли, и её охватил страх. – И даже… – она с трудом сглотнула, не в силах произнести имя мисс Бэдкрамбл.
Артур поднял обрывок старой фотографии, и его глаза затуманились от гнева.
– Это не похоже на их обычные выходки. Это не просто бессмысленный вандализм. Они раскидали все вещи, но ничего не взяли с других полок. Тебе не кажется, что они что-то искали?
Молли медленно сняла с плеча рюкзак и раскрыла его. Потом вытащила и развернула пляжное полотенце. В её дрожащих ладонях тускло блестел компас.
– Что, если они искали вот это? – прошептала она. – И не смогли найти?
– Компас как-то связан со всем этим, – Артур мрачно покачал головой. – Вспомни, как отреагировал на него Мэйсон. Уверен, что пираты ищут именно компас.
– И когда они не смогли его найти, они забрали мисс Бэдкрамбл. Артур, это мы виноваты! Мы не можем оставить её у пиратов!
Артур заскрипел зубами.
– И мы не можем каждую ночь прятаться в поместье, пока пираты грабят остров. Это может продолжаться неделями и даже целую вечность!
– Значит, мы должны их остановить. – Внезапно Молли почувствовала решимость: – Мы не можем позволить им продолжать в том же духе и забрать с собой мисс Бэдкрамбл. Что, если они навсегда сделают её своей пленницей? Что, если… – Молли прикусила губу. Она не смогла произнести эти слова вслух.
– Они её не убьют, если ты об этом подумала. Они по-прежнему уверены, что у неё есть то, что им нужно.
– Остаётся только одно. Мы должны спасти её! – Уверенность Молли поколебалась, и её лицо стало грустным. – Но как нам до них добраться?
Артур подмигнул:
– Не знаю. Но сначала нам надо кое-что позаимствовать у Чарли…
Глава 7
– Ни за что! – Чарли решительно помотала головой. – Вы с ума сошли? Я не позволю вам взять мою лодку!
Молли, Арт и Джек стояли перед разрушенным коттеджем морского биолога. Мебель промокла, на крыше зияла дыра, а Чарли сжимала в руках дверной молоток в форме кальмара. Она выглядела сердитой и решительной. Но Молли знала, что на свете не было никого упрямее Артура, стоило ему чего-то захотеть.
– Вы обещали, что сохраните наши секреты, Чарли.
– Да! Но я имела в виду другое. Я не обещала помогать вам в ваших безумных делах. И я уже точно никогда не говорила, что дам вам свою лодку.
– Но море совершенно спокойное. Всего на час! Я думал… Мы думали, вы согласитесь. Это всё проект Молли по изменению климата. И Джеку бы понравилась лодочная прогулка…
«Ничего себе, – подумала Молли. Несмотря на свои опасения, она не удержалась от улыбки. – Артур умеет уговаривать». Молли с трудом подавила смех, увидев, как её брат смотрит на Чарли, подражая кузену. «И Джек туда же». Кажется, он не меньше Арта хотел отправиться в море.
Артур продолжал настаивать:
– Неужели вы не хотите нам помочь, Чарли? У нас есть теория насчёт штормов. И насчёт того, что их вызывает.
– Отлично! У вас очень пытливый ум, и это замечательно, но я ни за что не дам вам свою лодку.
– Вы сказали, что дети нашего возраста всё время выходят в море у берегов острова, – вставила Молли.