— Видишь, Джаред, каково это — жить на то, что заработал.
— Спасибо, мэм.
— Ты произвела на меня впечатление, Морган, а это нелегко сделать.
— Поверь ей, — с улыбкой произнес Джаред. — Я перестал и пытаться.
— Нет, ты это делал, — возразила Морган. — Прямо сейчас ты работаешь день и ночь в «Робинсон холдинге», чтобы показать своей бабушке и совету директоров, что вовсе не бездельник.
Рут радостно захлопала в ладоши.
— Браво, девочка. Ты не только заставила замолчать, но и защитила моего внука. — Она посмотрела на Джареда. — Вы должны сделать все, чтобы быть вместе.
Собственнический взгляд, которым одарил ее Джаред, вызвал у Морган дрожь.
— О, я намерен именно так и поступить. — Он взглянул на свой «ролекс». — А сейчас уже поздно. Я должен отвезти Морган домой.
Бабушка поднялась и неожиданно обняла Морган. Та взглянула на Джареда и заметила удивление в его глазах.
— Я рада, что вы пришли сегодня вечером, — сказала Рут. — Мы с семьей собираемся встретиться на следующих выходных в нашем лагере. Обычно мы катаемся на лодке, на лошадях, стреляем по тарелочкам и устраиваем пикник. Это несколько буржуазно, но я бы хотела, чтобы вы присоединились к нам.
Морган не пришлось беспокоиться, потому что Джаред поспешно ответил:
— Конечно, мы обязательно будем там.
Широкая улыбка расплылась по губам Рут.
— Я с нетерпением жду этого.
Пока они шли к машине, Морган чувствовала, что вечер удался на славу. Она убедила Рут, что является потенциальной невестой Джареда, и подозревала, что пожилая женщина прониклась к ней симпатией. Так почему же, когда Джаред помогал ей сесть в «порше», Морган почувствовала, что сделала что-то не так?
Усаживаясь на водительское сиденье, Джаред размышлял о прошедшем вечере. Что же отличало Морган от любой другой женщины, с которой он встречался, раз она очаровала его бабушку, очень строгую к людям? Она даже обняла Морган на прощание. Ее, а не его!
— Джаред? — Морган коснулась его руки. — Что не так?
— Все в порядке.
— Сегодняшний вечер прошел великолепно, ты так не думаешь?
Он вздохнул и рискнул посмотреть на нее. Раскаленное добела желание пронзило его, когда он позволил своему взгляду задержаться на мягких холмиках, видневшихся в глубоком вырезе строгого черного платья.
— Ты очаровательна, — наконец ответил Джаред. — Ты покорила мою бабушку.
— Тогда почему мне кажется, что я в чем-то тебя подвела? — спросила она.
— Ничего подобного, Морган. — Джаред завел двигатель, чтобы закончить разговор.
Он отвезет ее домой, вернется к себе и примет холодный душ. Проблема была в том, что он не знал, как долго сможет продолжать встречаться с Морган и не ослаблять постоянное сексуальное напряжение, которое испытывал всякий раз, когда они были вместе. Как он собирался пережить выходные в кругу своей семьи?
У дома Морган Джаред, не заглушая двигателя, помог ей выйти, но, когда не сделал ни малейшего движения, чтобы войти с ней в подъезд, она выжидающе посмотрела на него.
— Будет лучше, если мы попрощаемся здесь, — сказал Джаред.
Он не мог подняться к ней в квартиру, боясь не совладать с собой, сгорая от желания сорвать платье с ее тела и овладеть ею.
Он подошел к ней, наклонился, прижимаясь лбом к ее лбу.
— Спасибо тебе. Я ценю все, что ты сделала сегодня вечером.
— Да неужели? — Ее голос звучал так, как будто она была удивлена.
— Безусловно, но ты должна сейчас зайти внутрь, чтобы я мог считать себя благородным человеком.
— А что, если я не хочу такого благородства?
— Морган… — пробормотал он, но его решимость исчезла, когда она поднялась на цыпочки, чтобы коснуться его губ своими губами, дразня его обещанием более сладкого наслаждения.
Джаред обхватил ее за шею и привлек к себе. На этот раз он поцеловал ее и, когда почувствовал, как по ее телу пробежала дрожь, не остановился, пробуя на вкус и соблазняя. Едва она приоткрыла губы, его язык скользнул внутрь и встретился с ее языком в настойчивом безумии.
Только звук покашливания консьержа напомнил Джареду, что они находятся в общественном месте.
— Я должен идти, Морган. До встречи.
Глава 10
Следующие несколько дней после встречи с бабушкой Джареда были чудесными. Стало ли причиной то, что их отношения изменились?
Морган не только убедила в их расцветающем романе Рут, но Джаред повел ее знакомиться также и со своим дедушкой.
А вчера она навестила Джареда в его офисе и увела на обед. Конечно, это был всего лишь бутерброд в парке, но именно так должна была поступить подруга, которая заботится о нем. И Морган заметила, что ей это нравится, поэтому изо всех сил старалась не увлечься этими фиктивными отношениями, но не могла вести себя так, будто у нее нет к Джареду чувств.
Чем глубже они увязали в этом соглашении, тем труднее было отступить.
Между ними существовало столь ощутимое сексуальное влечение, что его больше нельзя было игнорировать, хотя они изо всех сил старались создать впечатление, будто его не существует.
Морган была благодарна, когда Фэллон и Эйден пригласили ее на кофе. Однако, когда она пришла, ее ждал другой Стюарт.
Дэйн.
Она увидела двух его телохранителей, войдя в скромное кафе, где работники стояли, загипнотизированные ее старшим братом-кинозвездой.
Дэйн был в темных очках, своих обычных темных джинсах, футболке и старой кожаной куртке. Но когда Морган вошла, он сорвал солнцезащитные очки, чтобы пристально посмотреть на нее.
— Тебе нужно многое мне объяснить.
Морган сглотнула:
— Когда вы с Айрис вернулись?
— Позавчера, — ответил Дэйн. — И как раз к буре по поводу моей незаконнорожденной младшей сестры. Поэтому я оставил Айрис и Джейдена и приехал прямо сюда. Какого черта, Морган? Ты работаешь на меня больше года. Почему, ради всего святого, не сказала мне, что мы родственники?
— Я объясню, но мне не нравится, когда меня заманивают в западню.
— Фэллон беспокоилась, что ты не придешь, если она скажет тебе, что я здесь буду. Морган скрестила руки на груди.
— А как насчет ее и Эйдена? Они придут? Или все это было тщательно продуманной уловкой…
— Сядь, Морган, — приказал Дэйн.
Морган узнала интонации своего босса и, не вступая в спор, села за круглый стол рядом с ним.
— Конечно, они придут, но мы, ты и я, должны прояснить ситуацию.