— Совершенно верно.
Лукас отклеился от стены и направился вместе с миссис Клакстон к лестнице, что вела к комнатам для слуг. Ему предстояло провести ночь на мужской половине, в маленькой комнатке на четвертом этаже. Он сам настоял, что должен быть таким же слугой, как все. Белл тоже будет там, а Уорту предстояло спать над конюшней вместе с другими конюхами и их помощниками.
— Как выяснилось, я неуклюжий осел, — сообщил Лукас и ухмыльнулся.
— Хотела бы я на это посмотреть, — сказала миссис Клакстон и тряхнула головой. — И еще я хотела бы знать, как повела бы себя эта девчонка, если бы знала, кто вы на самом деле.
Лукас метнул на кухарку предупреждающий взгляд, и та всплеснула руками:
— Да знаю я, знаю! Я не должна была это говорить, но не удержалась.
Они как раз собирались подняться по лестнице, когда им навстречу скатился клубок зеленого сатина. Лукасу пришлось схватить его обладательницу за талию, чтобы не рухнула лицом на каменный пол.
Поставив ее на ноги и убедившись, что ей ничто не угрожает, он убрал руки и убедился в том, что подозревал: перед ним мисс Уортон.
— Ух ты! — Девушка залилась краской. — Простите, я вас едва не сшибла. Мне надо было непременно попасть сюда до того, как вы уйдете отдыхать.
Миссис Клакстон и Лукас смотрели на нежданную гостью, на некоторое время лишившись дара речи. Здесь же находились еще несколько слуг, завершивших выполнение своих дневных обязанностей, которые собрались в группу и таращились на девушку, словно на внезапно появившегося откуда ни возьмись единорога.
— Мы готовы вам помочь, миледи, — сказала миссис Клакстон, справившись с шоком. — Хотите перекусить? Я могу прислать служанку…
— Нет-нет, не беспокойтесь, — быстро проговорила девушка, прижав руку к груди. — Ничего такого. Я только хотела увидеть дворецкого, мистера Гумбольта, и лакеев, которые прислуживали сегодня за столом.
Лукас в недоумении покосился на нее. Неужели он ошибся, что она специально толкнула его, чтобы пролилось вино? Возможно, ей хотелось что-то еще высказать в его адрес или, хуже того, она каким-то образом узнала, кто он, и явилась потребовать объяснений?
Мистер Гумбольт расправил плечи и выступил вперед. Вслед за ним шаг вперед сделали Джеймс и еще два лакея. Лукас и так стоял рядом с мисс Уортон, поэтому просто поклонился. Ему оставалось только надеяться, что, несмотря ни на что, ни один из слуг не проболтается. Их всех предупредили, и тем не менее опасения не покидали Лукаса. Он первым нарушил молчание:
— К вашим услугам, миледи.
Она в недоумении подняла глаза, словно не ожидала его увидеть:
— Ах да, это же вы…
— Да, это я, — ответствовал Лукас и позволил слабой тени улыбки коснуться его губ. Он не мог не признать, что заинтригован: какого черта ее сюда принесло, тем более в такое время?
Фрэнсис посмотрела на Лукаса, потом перевела взгляд на Джеймса, двух других лакеев и мистера Гумбольта.
— Пожалуйста, примите мои извинения за сегодняшнее поведение за столом. У меня были веские причины повести себя именно так, но я определенно не хотела никого из вас обидеть.
— Все в порядке, миледи, — успокоил ее дворецкий и поклонился.
Остальные последовали его примеру, а Джеймс ограничился кивком.
— Спасибо, большое спасибо, вы очень добры! — нервно комкая в руках перчатки, проговорила мисс Уортон и, глубоко вздохнув — очевидно, для храбрости, — повернулась к Лукасу: — А перед вами я должна извиниться особо — за то, что назвала вас неуклюжим ослом. Вы конечно же, не такой.
— Не уверен, что вы знаете меня настолько хорошо, миледи, чтобы делать какие-то выводы, — ответствовал Лукас, ухмыльнувшись.
Наступила тишина. Слуги онемели и затаили дыхание: только что лакей сказал нечто совершенно неприемлемое госпоже, гостье хозяев. Мисс Уортон между тем улыбнулась, потом засмеялась и легко возразила:
— Как бы то ни было, мистер Лукас, я приношу свои извинения и надеюсь, что из-за меня у вас не будет никаких неприятностей с лордом Клейтоном.
— Все в порядке, не беспокойтесь, — повторил мистер Гумбольт.
Мисс Уортон удовлетворенно кивнула.
— Тогда мне лучше вернуться наверх. Поверьте, я очень сожалею.
Она подхватила юбки и побежала вверх по лестнице для слуг почти так же быстро, как скатилась с нее. Лукас долго смотрел ей вслед, в задумчивости потирая подбородок. Это интересно.
— Что это было? — спросила миссис Клакстон, уперев руки в бока. — Не знаю, как вы, а я впервые вижу, чтобы леди спустилась сюда и извинилась перед слугами.
Глава 7
На следующее утро Фрэнсис медленно открыла тяжелую деревянную дверь, которая вела в библиотеку лорда Клейтона. За ужином, до того как появился сэр Реджинальд и заговорил ее до того, что пришлось включить стервозность, лорд Клейтон упомянул, что у него довольно много книг по истории права, и Фрэнсис захотелось выяснить, какие законы о бедных принимались, поднимался ли когда-нибудь вопрос о занятости, и если да, но был отклонен, то какие аргументы убедили палату лордов голосовать против.
Пусть она не могла обсуждать подобные вопросы с гостями на этом приеме, но ведь запретить ей собирать информацию, чтобы использовать против ничего не подозревающего лорда, если таковой попадется на пути до голосования, никто не запретит. То, что голосование отложено, было ей только на руку, так как давало возможность склонить как можно больше членов парламента на свою сторону. Этим она и займется, когда этот проклятый прием подойдет к концу.
— Слава богу, — пробормотала Фрэнсис, осторожно заглянув в библиотеку и убедившись, что она пуста. Проскользнув внутрь, девушка поспешила закрыть за собой дверь, чтобы никто из гостей ее не увидел и не потревожил. А главное, чтобы не явился сэр Реджинальд. Конечно, маловероятно, что он захочет что-нибудь почитать: скорее займется сочинением очередного послания принцу-регенту, — но чем черт не шутит…
Фрэнсис остановилась посреди огромной комнаты, заполненной книгами. Они стояли на прочных дубовых полках, занимавших все пространство стен от пола до потолка. В камине горел огонь, и темно-зеленые бархатные шторы были раздвинуты, впуская в помещение утренний солнечный свет. Запах был до боли знакомым, и девушка сделала глубокий вдох. Какое чудесное место! Чувства так захлестнули ее, что она закружилась по комнате.
Библиотеки всегда были ее любимым местом в любом доме — ну, кроме собственного: отцу пришлось распродать все книги, чтобы расплатиться с кредиторами, — но эта оказалась ожившей мечтой. На втором этаже, куда вела лестница, тоже были книги, но занимали три стены, а всю четвертую составляли высокие окна, откуда открывался великолепный вид на цветущий сад и роскошный луг за ним.
Фрэнсис потребовалось время, чтобы осмотреться. Такого количества книг ей еще не приходилось видеть. Надо было спросить у лорда Клейтона, где именно находятся книги по праву: самой ей не разобраться, хоть целый день потрать на поиски. Придется просить помощи у хозяина дома. Ах нет, не получится: сегодня утром у мужчин запланирована верховая прогулка.