Миссис Патмор накормила её вкуснейшим ужином и превосходным десертом. Перед сном Эби разожгла камин в малой гостиной и долго сидела прямо на полу, глядя на огонь. Она очень остро сейчас ощутила, как не хватает ей отца. Он всегда знал, как её поддержать, подбодрить и давал очень верный совет. «Видимо, природная необходимость иметь рядом сильное мужское плечо берёт сейчас надо мной вверх», — усмехнулась она. Даже на сильных характером женщину накатывает желание быть слабой и чувствовать мужскую защиту и заботу. Усталость, бокал красного вина и мягкое потрескивание дров в камине её окончательно успокоили.
Она так крепко спала в эту ночь, что проснулась позже, чем рассчитывала, и поняла, что может опоздать на встречу. Тогда она приняла решение ехать на байке: «Так будет быстрее, в потоке можно маневрировать и не стоять». Надев брюки-карго с набедренными карманами тёмно-оливкового цвета, белую футболку, кожаную куртку и светлые берцы, она собрала волосы в хвост, села на тот же байк и рванула в Лондон Сити.
По дороге ей попался лихач на резвом Мустанге, с которым она поравнялась на светофоре, остановившись на красный сигнал. Он открыл окно и стал бросать многозначительные взгляды на байкера, газуя на месте и дразня рыком мощного восьмицилиндрового двигателя. Эби посмотрела на молодого лихача, отвернулась и газанула в холостую. Жёлтый. Зелёный и она рванула с места, выпустив выхлоп в задиру и вильнув перед ним «хвостом» поджарого и лёгкого эндуро. «Даже на самой резвой машинке байк не достать», — улыбнулась она и въехала на парковку здания своей компании. Она почти не опоздала, было ровно 9:00, когда она поднималась в лифте на двенадцатый этаж.
— Доброе утро, мисс Крофт, — встретила её Джейси.
— Доброе утро!
— Все уже в переговорной. Вас ждут, — торопливо проговорила секретарь.
— Я вижу, — Эби бросила взгляд сквозь прозрачные стены переговорной и уверенной походкой зашла внутрь.
Она положила свой шлем прямо на стол, кинула кожаную куртку на свободное кресло и села в кресло рядом с Джоном, откинувшись на спинку. Все мужчины с любопытством разглядывали её необычный для этих стен и деловой атмосферы внешний вид. «Ведьма на метле, точно!» — усмехнулся Блэкмор старший. По телефонному разговору с ней он уже составил чёткое представление с кем ему придётся иметь дело.
— Доброе утро, джентльмены. Прошу прощения, что заставила вас немного ждать, — улыбнулась она, посмотрев на Джона. — Вы уже познакомились, мистер Маккормак?
— Да, мисс Крофт, — обратился к ней Блэкмор старший и представил ей их адвоката. — Гарольд Стэплтон.
Эбигейл ему кивнула, бросила холодный взгляд на Ричарда, который до этого разглядывал её, но сразу же отвёл глаза в сторону.
— Не смущайся, Ричард, здесь все свои, — дружеским тоном, улыбнувшись, сказала она. — И все уже в курсе твоих пикантных забав.
Она пристально смотрела на Ричарда. Он молчал и все молчали. Наконец Эбигейл прервала эту нависшую паузу:
— Мистер Блэкмор, вы просили о разговоре. Я вся во внимании, — она перевела свой взгляд на старшего Блэкмора.
— Я хочу предложить вам забрать взаимные обвинения из досудебного производства и решить всё миром, мисс Крофт, — Фрэнсис Блэкмор внимательно посмотрел на Эбигейл. — Ричард отзывает своё обвинение против мистера Райса, а вы отзываете своё против него.
— И всё? — девушка встала, обошла стол, подойдя к Рику, упёрлась попой о стол рядом с ним, и посмотрела на него сверху вниз. — Как просто. Правда, Ричард?
Рик поднял на неё взгляд, сглотнул и отодвинул пальцами тесный воротничок с галстуком. Эби улыбалась, сложив руки на груди.
— И вы, мистер Блэкмор, считаете, что так просто можно всё решить? — перевела взгляд на отца Ричарда. — Согласны с Цицероном, что «Имеющий деньги не может быть наказан»?
— Ну, я глубоко уверен, что вам тоже не очень хочется ввязываться в судебные и неприятные тяжбы, открывая общественности такие интимные подробности дела, — проговорил он в ответ.
— У вас есть дочь, мистер Блэкмор?
Все удивились такому вопросу и с недоумением посмотрели на Эбигейл, которая отошла от Ричарда и вернулась в своё кресло напротив ответчиков.
— Ричард мой единственный сын, — спокойно ответил он.
— Понятно, — вздохнула Эби. — Значит, вы не можете судить о мужских забавах с другой точки зрения. Я тоже была единственной дочерью у своего отца. И поверьте, что с ним вам бы не удалось договориться по данному вопросу, — Ричард напрягся, а старший Блэкмор сжал челюсти, скривившись в лёгкой улыбке.
Он тоже напрягся в ожидании того, что сейчас выдаст мисс Крофт, но в тоже время он восхищался её сильным и деловым характером.
— «Величайшее поощрение преступления — это его безнаказанность» — это тоже слова Цицерона, мистер Блэкмор. Вы согласны с ним?
— Согласен, мисс Крофт, — твёрдо ответил он, бросив взгляд на сына, опустившего глаза на свои руки, сложенные в замок на столе.
— Тогда я хочу задать несколько вопросов тебе, Ричард. И от того насколько честно ты на них ответишь будет зависеть моё решение.
Рик поднял на Эби глаза в ожидании.
— Что заставило тебя опоить меня наркотиком?
— Гордыня и… желание.
— Верно. Гордыня из-за уязвлённого себялюбия, самолюбования тем какой ты обольстительный, — с иронией сказала девушка. — Желание, с которыми ты не смог совладать, когда получил отказ, — более серьёзно добавила и посмотрела в его глаза пронзительным взглядом. — Верно? Как ты думаешь заслуженно ты получил по физиономии от мистера Райса за свой поступок?
Ричард заиграл желваками и сжал, уже почти зажившие, губы в тонкую полоску. Метнул взглядом молнию на Эбигейл. На её лице была еле заметная улыбка, но в целом она была невозмутима.
— Да.
— Что тобой двигало, когда ты решил отомстить за это, при этом ещё и разжиться состоянием? Кстати, мистер Блэкмор, — перевела взгляд на старшего, — вы в курсе, сколько запросил у меня ваш сын за свободу мистера Райса?
— Сколько?
— 20 % «Форсет и Бейтс» и 10 % нашего лучшего изумрудного прииска, что составляет около восьмисот тысяч фунтов стерлингов чистой прибыли в год. Хороший аппетит у вашего сына, — усмехнулась. — Вы его плохо кормите?
Адвокат мистера Блэкмора прочистил горло от услышанной суммы, а мистер Блэкмор бросил гневный взгляд на сына.
— Так что, Ричард? Что двигало тобой, когда ты запросил у меня выкуп за свободу человека, которого ты хотел засадить в тюрьму за справедливый, как ты только что сам признал, поступок.
— Гордыня и жадность.
— Значит, ты осознаёшь свою вину и что был не прав? Сможешь это признать, глядя мне прямо в глаза? — сказала жёстко Эби, придвинулась к столу и положила руки сверху, соединив пальцы в замок.
Она пристально смотрела на Ричарда и ждала его ответ. «Продолжает держать меня за яйца, бестия», — подумал Рик. Только через десять секунд, собрав всё своё мужество в кулак, он медленно поднял взгляд на женщину, которую желал и ненавидел одновременно.