Между тем тайский относится к тайской группе синитической ветви сино-тибетской семьи языков и, таким образом, является родственным китайскому языку. Разница между тайским и китайским языком примерно такая же, как между русским и немецким. Что же касается письменности, то она никакого отношения к родственным связям языка не имеет, а является результатом культурного влияния той или иной цивилизации. Соответственно, китайцы придумали иероглифы, а тайцы создали алфавит на базе одного из вариантов южноиндийского письма, восходящего к древнеиндийскому алфавиту брахми.
В тайскую группу языков, кроме собственно тайского языка и близкого к нему лаосского (их можно рассматривать как диалекты одного языка), также входят наречия горных тхай, распространённые на северо-западе Вьетнама, шанский язык, распространённый на востоке и северо-востоке Бирмы/Мьянмы, языки нунг (чжуан), буи, кам (кит. назв. – дун), шуэй (суй), распространённые на юге Китая, в провинциях Гуанси, Гуйчжоу и Юньнань. Все тайские языки достаточно близки между собой – разница между ними примерно такая же, как между славянскими языками. Несколько сильнее отличаются т. н. кадайские языки – ли, гэлао, мулао, немногочисленные носители которых обитают на юге Китая, в частности, на острове Хайнань (языки ли) и в приграничных с КНР районах Вьетнама. Предки собственно тайцев в Раннее Средневековье также обитали на территории Южного Китая, однако в XIII в. массовая миграция китайцев из бассейна Жёлтой реки в бассейн р. Янцзы (а вовсе не монгольское нашествие, как уверяют «дипломированные учёные»!) вынудила тайцев податься на юг – на земли современного Индокитая. Часть тайских народов, однако, осталась на прежних землях, но преимущественно в горных районах. На крайнем юге Китая, в районе бывшего тайского княжества Ченгхунг, до сих пор проживают свыше 1 млн тайцев.
В связи с тем, что тайский и китайский языки на самом деле родственны друг другу, между ними имеется немало общего. Тайский язык, так же, как и китайский, фактически не имеет грамматики, все отношения между словами определяются порядком самих слов и немногими служебными элементами. И тайский, и китайский языки являются тональными, т. е. каждое слово обладает музыкальным тоном, играющим смыслоразличительную роль. В китайском языке четыре тона, а в тайском пять тонов. Система числительных в тайском языке в произношении почти такая же, как в кантонском
[73] языке, который достаточно близок к китайскому. В процессе усваивания индийской культуры тайский язык вобрал в себя много слов из санскрита. Кроме того, близкое соседство с монами и кхмерами также оказало существенное влияние на лексику тайского языка. Эти обстоятельства отличают тайский язык от китайского. Тем не менее в основах тайского и китайского языка имеется немало общего.
Ниже приводятся примеры родства тайского, кантонского и китайского языков:
*йи
[74]
185 «Тайка по имени Ваннапорн (транскрипция)»
Многие жители тех стран, где используется латинский алфавит, пытаясь разговаривать по-тайски с помощью самоучителей и разговорников данного языка, сталкиваются с серьёзными затруднениями. Дело в том, что существующие латинизированные транскрипции крайне несовершенно передают тайское произношение, точнее говоря, совсем не передают его. Более того, нередко вместо транскрипции в книгах используется транслитерация тайских слов латинскими буквами, что ещё более затрудняет ситуацию.
Правила латинизированной транслитерации, а также разных вариантов транскрипции довольно сложны. Так, буква «-r» в середине слова передаёт долготу гласного, в реальности же никакого звука [-r] в таких случаях нет. Например, название северо-восточного Таиланда – «Isarn» следует читать «Исаан», а тайское имя «Wannaporn» следует читать «Ваннапоон». Многие звуки передаются сочетанием двух-трёх букв. Так, например, буквосочетание «-eu» передаёт звук [ы]. Имя прежнего короля Таиланда – Пумипон Адульядет (Рама IX) обычно записывается в латинизированном варианте как Bhumibol Adulyadej. Если его прочитать тайцам примерно так, как оно пишется, используя правила чтения английского или любого другого европейского языка, те просто не поймут, о ком идёт речь и какой это вообще язык! В данном случае перед нами транслитерация, тогда как русский вариант, т. е. «Пумипон Адульядет», является транскрипцией, довольно близкой к оригиналу. Ещё хуже с тайским женским именем «Плой» (букв. «драгоценный камень»), которое англосаксы ухитрились записать как Bplaawy, что также является совершенно неудобочитаемой транслитерацией, в то время как русский вариант звучит совершенно так же, как тайский. По-видимому, создатели таких «гениальных» транслитераций искренне полагали, что это даст заезжим туристам некие преимущества в общении с местным населением. Самое ужасное то, что подобные системы транскрипции и транслитерации используются в учебниках и самоучителях тайского языка, что серьёзно усложняет его изучение для англоязычных учащихся.
Надо заметить, что русская транскрипция тайского языка достаточно неплохо передаёт тайское произношение, хотя, за исключением её словарного варианта, не учитывает тоны и долготу гласных.
186 «Название “го-го бар” происходит от английского слова “go” «идти»
Многие, приезжающие в Таиланд, уверены, что название «го-го бар»/«go go bar» (питейные заведения, персонал которых раскручивает туристов на выпивку, а также оказывает секс-услуги) имеет английское происхождение.
Между тем это не так. Если внимательно присмотреться к вывескам таких баров, на многих из них написано «à go go», однако многие этого просто не замечают. Так вот, данное название происходит от французского выражения «tout à go go», что означает «в достатке», например: «les riches vivent à go go» «богатые живут в достатке». Слово «go go», в свою очередь, является вариантом старофранцузского слова «gogue», что значит «развлечение, удовольствие». Таким образом, название «го-го бар» можно перевести как «бар – в своё удовольствие».
Выражение «à go go», история которого восходит, по некоторым данным, ещё к XV в., было заимствовано из французского в английский, в котором оно произносится как [əˈɡoʊ.ɡoʊ]. Поскольку в английском произношении второе и третье слово совпадают со словом «go» («идти»), многие люди, для которых английский язык не является родным, восприняли название «го-го бар» как производное от соответствующего английского глагола. Таким образом, данное заблуждение, скорее всего, возникло не среди англоговорящих туристов, приезжающих в Таиланд, а обязано своему происхождению людям, владеющим английским как иностранным и, конечно же, не владеющим словарным запасом данного языка в полном его объёме.