Книга Страны Белого Слона. Правда и вымыслы, страница 28. Автор книги Кирилл Котков

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Страны Белого Слона. Правда и вымыслы»

Cтраница 28

На самом деле слово «лонджи» обозначает юбку вообще, тогда как мужская юбка называется «пасхоу», а женская – «тхамейн». Мужская юбка широкая и обычно тёмного цвета, тогда как женская всегда приталенная и окрашена в яркие цвета.

Подобно шотландцам, бирманцы, как женщины, так и мужчины, носят юбки. Данное обстоятельство, по-видимому, имеет климатическое происхождение – жаркий и влажный климат Бирмы/Мьянмы не способствует ношению штанов. В отличие от соседнего Таиланда, где во второй половине ХХ в. возобладала одежда европейского типа, практически вытеснившая традиционную, в Бирме/Мьянме этого не произошло. И по сей день в данной стране практически невозможно встретить женщин в шортах или мини-юбках – ношение этих видов одежды считается неприличным. Мужчины бирманцы, как правило, также носят юбки – по данному признаку их легко отличить от мужских представителей некоторых национальных меньшинств, вроде шанов или народностей севера страны, известных под собирательным термином «качин», которые предпочитают носить штаны.

58 «В Бирме/Мьянме говорят по-английски, поскольку это бывшая британская колония»

Это заблуждение основано на том, что во многих бывших колониях Великобритании английский является либо официальным, либо одним из официальных языков. Но есть и немало исключений, в частности, Бирма/Мьянма. Так вот, за исключением немногих людей, чья работа связана с необходимостью владения иностранным языком (переводчики, работники туристической отрасли, студенты ВУЗов, где преподаются иностранные языки, и в частности английский), все остальные бирманцы английским не владеют. А те, кто пытается на нём говорить, за исключением вышеперечисленных категорий, говорят так, что понять их практически невозможно.

В годы колониальной зависимости английский был официальным языком администрации, однако он ни в малейшей степени не вытеснил бирманского языка, который продолжал оставаться основным в стране. После обретения страной независимости правительство взяло курс на избавление от «пережитков колониального прошлого» и самоизоляцию. В этом Бирма/Мьянма отличалась от соседней Индии, где с британским наследием никто не боролся, скорее даже, наоборот, оно сохранялось. Были переименованы оставшиеся от англичан географические названия, и даже движение было изменено на правостороннее (при том что все машины в стране – праворульные). Эта политика продолжалась практически до начала XXI в. В результате даже те, кто владел английским языком, благополучно его забыли.

Сказанное не означает, что английский и другие иностранные языки вообще не преподаются в стране. Это не так. Иностранные языки изучаются, просто подавляющему большинству населения их негде использовать, в результате чего бирманцы, пройдя курс, скажем, того же английского в школе/ВУЗе, благополучно его забывают по окончании учебного заведения, если, конечно же, их работа не связана с данным языком.

59 «Аракан/Ракхайн – исконно бирманское название данного региона»

Аракан или Ракхайн – это название региона на западе Бирмы/Мьянмы, вытянувшегося узкой полосой между Араканским хребтом (Аракан-йома) и Бенгальским заливом с северо-запада, от границы с Бангладеш, на юго-восток, немного не доходя до района дельты р. Иравади.

Данное название по своему происхождению отнюдь не бирманское. Аракан/Ракхайн – это сильно искажённое санскритское «Ракшапура» или «Ракхапура», т. е. «Страна демонов».

60 «Государства Наньчжао, Дали, Тэйоу (названия)»

На современном бирманском языке слово «тэйоу» (транслитерация, отражающая средневековое произношение, выглядит как «тарук», «тарут» или «тароп» в разных вариантах написания) означает «Китай, китайский».


Заблуждение, распространённое и среди самих бирманцев, состоит в том, что словом «тэйоу» всегда назывался именно Китай. На самом деле это не так. Вплоть до конца XIX в. Бирма вообще не граничила с Китаем, а связи между двумя странами носили эпизодический характер. Причина заключается в географии. На юго-западе Китая, в провинции Юньнань, от Гималаев и Тибетского нагорья с северо-запада на юго-восток тянутся несколько параллельных горных хребтов высотой до 4 тыс. м, разделённых глубокими долинами, в которых текут быстрые горные реки Меконг и Салуин. Такая же картина и на северо-востоке Бирмы/Мьянмы вдоль китайской границы. Многочисленные пороги и водопады делают реки несудоходными, и, соответственно, они не обеспечивают транспортную связность между регионами. Горы покрыты труднопроходимыми тропическими и субтропическими лесами, а также джунглями [17]. Между собственно бирманскими владениями и Китаем располагались земли разных народностей и племён, которые фактически никому не подчинялись. Иными словами, бирманско-китайская граница проходит по чрезвычайно труднодоступной горно-лесной местности. Современная граница двух стран – это результат международных соглашений, заключённых между Великобританией и Китаем в конце XIX в. И сегодня добраться сухопутным путём по единственной дороге, связывающей Китай с Бирмой/Мьянмой, непросто, что уж говорить про более ранние времена!

Таким образом, Бирма/Мьянма напрямую с Китаем раньше не граничила. Первоначально слово «тэйоу» («тарук», «тарут», «тароп») обозначало не Китай, а гораздо более близких соседей бирманцев – шанов. Подтверждением тому служит основной источник по бирманской истории – т. н. «Хроники Стеклянного дворца», в которых сообщается, что основатель Первого Бирманского царства Аноратха совершал походы на «страну Тароп» и облагал её данью [18]. Трудно поверить, что Аноратха облагал данью большой, далёкий и географически недосягаемый Китай! Другим важным подтверждением являются данные из такого авторитетного источника, как Британская Энциклопедия 1911 г., где статью про шанов написал крупный британский колониальный администратор и специалист по региону Джеймс Джордж Скотт. Согласно последнему, «тэйоу» («тарук», «тарут», «тароп») является древним бирманским наименованием шанов [19]. Скорее всего, данное слово происходит от самоназвания шанов – тай-йяй (букв. «великие таи»), а транслитерация отражает более древнее произношение. Со временем словом «тэйоу» стали называть китайцев, поскольку те стали соприкасаться с Бирмой именно с северо-восточной стороны, т. е. с той же стороны, что и шаны. Возможно, что слово «Тароп/Тарук/Тарут» является транскрипцией со слова «Тартария/“Tartaria”», с которым бирманцы познакомились через посредство европейских миссионеров, поскольку последний термин имеет западное происхождение. Любопытно, что европейские путешественники и миссионеры XVII–XVIII вв. нередко причисляли и население Бирмы к «татарским» народам, т. е. выходцам из Тартарии – так тогда было принято в Европе называть обширный регион, охватывавший всю Центральную и Северную Азию и даже северную часть нынешнего Индокитая.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация