– Я замечаю это по вашему лицу в тот короткий миг, когда с вас спадает метафорическая маска непроницаемости.
Ее самообладание пошатнулось.
– Сэр, ваши слова смущают меня.
– Только потому, что я поймал вас с поличным на том, в чем вы не смеете признаться даже себе самой.
– Вы зашли слишком далеко.
– Тогда я остановлюсь – не хочу вас огорчать. Скажу только, что мне кажется очевидным ваше стремление к счастью и свободе. Но я боюсь, что первое можно получить, только приняв второе, а для этого требуется немало мужества. Особенно женщине.
Он встал, стряхивая пыль с пальто.
– Думаю, вы все-таки должны рискнуть. Не обязательно проживать скучную, серую, обыкновенную жизнь.
– Имей я счастье быть с любимым человеком, моя маленькая жизнь перестала бы быть для меня скучной или серой.
Мистер Райдер улыбнулся.
– Больше всего я восхищаюсь вот такими вашими замечаниями.
Он откланялся так спокойно, будто они сейчас вели пустую светскую беседу за чайным столом, и отправился искать остальных. Мэри же не пошла за ним, а некоторое время сидела одна. Она смотрела на холмы, словно искала у них совета или утешения; но им нечего было предложить, и вскоре она тоже встала, чтобы присоединиться к остальной группе.
– 81 –
Когда она подошла к компании, только мистер Хейворд обратил на нее внимание; лицо его выражало настороженность, чуть ли не упрек. Остальные пристально смотрели в небо.
– Мы рассматриваем облака, – пояснил он. – Уилл думает, что видит в их очертаниях предметы – корабли, лошадей и прочее в том же духе.
– Нужно иметь развитое воображение, чтобы увидеть это, – заявил мистер Райдер. – Давайте же, проявите его и скажите мне, что увидели вы.
– Вряд ли мисс Беннет придется по душе эта причуда, – заметила мисс Бингли. – Хочу отметить, что вы совершенно не обязаны заниматься такими пустяками.
Мэри проигнорировала ее замечание и посмотрела на небо.
– Мне кажется, что это будто бы кроны деревьев, много крон вместе – огромный лес, витающий в воздухе.
– Небесные леса, – пробормотал мистер Райдер, глядя сначала на небо, а затем на Мэри. – Хотел бы я прогуляться в них.
– Из всего этого, – сказал мистер Хейворд, – я наблюдаю только облака.
– Все получится, если ты немного пофантазируешь, Том, – убеждал мистер Райдер. – Я уверен, и ты увидишь что-нибудь необычное, если попытаешься.
– Я нахожу, что облака красивы сами по себе. Когда я вижу что-то прекрасное, мне необязательно пытаться вообразить это тем, чем оно не является.
Мистер Райдер пожал плечами.
– Хорошо, не могу же я насильно заставлять тебя развлечься. – Он прищурил глаза и еще раз посмотрел наверх. – Мне кажется, вон то облако похоже на линкор, который на всех парусах летит по небесной глади, – вы тоже его видите?
Мисс Бингли, не отстающая от него ни на шаг, воскликнула, что тоже видит этот корабль – каждую его деталь, каждый такелажный канат и изгиб парусов. Ее желание понравиться так бросалось в глаза, что Мэри стало за нее стыдно и она отошла. И опять они с мистером Хейвордом стояли рядом; их взгляды встретились; но ни один из них, похоже, не знал, как начать разговор. Оба почувствовали облегчение, когда к ним подошел проводник со шляпой в руке.
– Я вижу, вас беспокоит погода – и неспроста. Она вот-вот переменится. Нам пора спускаться.
Взгляды остальных, прежде устремленные к небесам, теперь оказались в изумлении прикованы к нему.
– Спускаться? Уже? – спросила мисс Бингли. – Но мы только добрались сюда.
– Понимаю вас, мисс. Но тем не менее сейчас мы должны покинуть вершину. И как можно скорее, пожалуйста.
– Позвольте, небо такое ясное, – возразил мистер Райдер. – И эти пушистые облака выглядят совсем не угрожающе.
– Вы немного не туда смотрите, сэр, – исполненным терпения, но твердым тоном ответил проводник. – Вон там, на горизонте, над морем, собирается дождь.
Мэри ничего не видела – только размытую голубую линию в том месте, где небо встречалось с водой.
– Похоже, там действительно что-то есть, – отметил мистер Хейворд, напряженно всматриваясь в даль. – Я вижу клубы пара или облака.
– Вот именно, – сказал проводник. – К нам движется ливень. Он может пройти мимо или задержаться здесь надолго, но мы не должны попасть под него.
– Трудно поверить в это сейчас, – настаивал мистер Райдер, – когда мы греемся на солнышке, а воздух так прозрачен и чист.
– Да, прямо сейчас все хорошо, но так не будет продолжаться долго. Погода на этих сопках очень непостоянна. Солнце, ветер, дождь – все появляется из ниоткуда и очень быстро сменяет друг друга. – Проводник перевел взгляд с мистера Райдера на мистера Хейворда. – Пойдемте же, джентльмены, нам нужно вернуться.
– Мне кажется, это дельный совет, – сказал мистер Хейворд. – Наш проводник знает эти холмы. Мы должны следовать его рекомендациям.
Но мистера Райдера не так-то просто было убедить.
– В самом же деле, Том, ты только оглянись! Ты действительно считаешь, что нас вот-вот затопит?
– В вопросах такой важности, – уверенно ответил мистер Хейворд, твердо решив не поддаваться на провокации, – я предпочитаю полагаться на знания профессионала, а не на инстинкты, которые нельзя считать точными или надежными, и предлагаю всем сделать то же самое.
– Как всегда, мы должны постоянно оглядываться по сторонам да осторожничать сверх меры! – воскликнул мистер Райдер. – Лично мне жаль отказывать себе в удовольствии, которое мы едва успели испытать после столь долгого восхождения.
– Не уверен, что можно испытывать удовольствие, промокнув насквозь, – сухо заметил мистер Хейворд.
– Даже если начнется дождь, – продолжал мистер Райдер, – кто сказал, что мы должны в страхе бежать от него? Ливень в этом уголке страны наверняка станет поистине грандиозным явлением природы – может, нам стоит остаться и стать свидетелями этого незабываемого зрелища?
Он обратился к Мэри:
– Мисс Беннет, уверен, у вас с собой есть экземпляр «Путеводителя». Могу я взглянуть на него?
Мэри достала книжку и передала ему.
– Если ко мне, Том, ты прислушаться не желаешь, возможно, твой кумир сможет убедить тебя. А вот и нужный отрывок. Мистер Вордсворт говорит, что мелкое неудобство – невеликая цена для настоящего путешественника за возможность «услышать и увидеть, как рождается настоящая буря и как стихают вдалеке ее отголоски». Он утверждает, что это ни с чем не сравнимый опыт.
– Я очень сомневаюсь, что он хотел бы получить его на самой вершине такого крутого холма, как этот, – возразил мистер Хейворд. – Или что он намеревался доставить дамам неудобства и страдания, которые, несомненно, не заставят себя ждать.