Книга Другая сестра Беннет, страница 108. Автор книги Дженис Хэдлоу

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Другая сестра Беннет»

Cтраница 108

– Я понимаю необходимость соблюдать осторожность, – начала она, – и вы правы, настаивая на том, чтобы мы были должным образом подготовлены. Но если это можно сделать, то я задаюсь вопросом, не следует ли нам просто рискнуть. Возможно, тем из нас, кто от природы склонен к благоразумию, будет полезно немного встряхнуться.

Таких слов от нее мистер Хейворд явно не ожидал, но он не успел уточнить, что Мэри имела в виду, поскольку к ним присоединился мистер Райдер.

– Ну, мисс Беннет, что вы скажете насчет подъема на холм?

– Это не просто холм, – возразил мистер Хейворд. – Не совсем, конечно, гора, как я уже пояснял мисс Бингли, но что-то среднее.

– Ну, что бы это ни было – гора, склон или кротовая кочка, – поднимемся мы на нее или нет? Ну же, мисс Беннет, расскажите мне, что вы думаете.

– Я думаю, мистер Хейворд прав, предупреждая нас о трудностях, с которыми мы можем столкнуться, – ответила Мэри, тщательно подбирая слова. – И в первую очередь важно, чтобы мы приняли все возможные меры предосторожности. Но, признаюсь, мне хотелось бы попробовать. Вид моря вдалеке, должно быть, станет незабываемым зрелищем.

Мистер Райдер хлопнул друга по плечу.

– Ну вот, даже рассудительная мисс Беннет считает тебя слишком робким! И я бы безоговорочно доверял ее суждениям – как никому другому.

Он посмотрел на нее с восхищением. Мистер Хейворд тем временем казался смущенным. Было ясно: как Мэри и опасалась, он не ожидал, что она примет сторону его друга. Мистер Райдер торжествующе продолжал, не обращая внимания на молчание мистера Хейворда.

– Когда мы доберемся до вершины, – заявил он, – что я твердо намерен сделать, я буду стоять рядом с вами, мисс Беннет, в тот самый момент, когда вы впервые увидите море. Я ни за что не пропущу это.

Затем, не дожидаясь ответа, он повернулся к мистеру Хейворду и обратился к нему совсем другим тоном:

– Том, ты мог бы уделить мне время сегодня вечером? Есть некоторые семейные дела, по которым я хотел бы спросить твоего совета. Юридические вопросы, знаешь ли. Может быть, выпьем по стаканчику, когда все лягут спать? У хозяина гостиницы хранится приличный кларет, который мог бы скрасить мою болтовню в такой час и в таком месте.

Некоторое время спустя, когда Мэри последовала за остальными наверх, она оглянулась через плечо и увидела, что двое мужчин устроились в укромном уголке. Хозяин сам принес бутылку и поставил перед ними. В своей крохотной комнатке, раздевшись и расчесав волосы, Мэри немного полежала на кровати, но сон не шел. Едва сознавая, что делает, она накинула шаль и прокралась по коридору к лестнице. Оттуда, совершенно скрытая от посторонних глаз, она увидела мистера Хейворда и мистера Райдера, которые быстро расправились с хорошим вином. Мистер Райдер говорил с большим оживлением, в то время как его друг внимательно слушал, время от времени прерывая того каким-то вопросом. Вид у него был мрачный. Мэри некоторое время наблюдала за ними, а затем осознала нелепость ситуации и вернулась в спальню, слегка встревоженная по причинам, которые сама не могла объяснить.

– 76 –

Когда горный проводник прибыл в гостиницу, он произвел отличное первое впечатление; его спокойное, рассудительное поведение понравилось всем, кто вышел ему навстречу. Он говорил тихо, но убедительно, объясняя, что без происшествий вывел многих дам и джентльменов на вершину холма и что будет рад сделать то же самое для них. Однако важно, чтобы они запомнили некоторые правила. Прогулка была не опасной, но долгой, на целый день, и ни в коем случае не стоило пытаться совершить ее быстрее. Его сын будет сопровождать их, неся провизию, чтобы они могли подкрепиться в дороге. И, самое важное, необходимо четко понимать, что его инструкции касательно восхождения должны соблюдаться безукоризненно, поскольку он знал местность, а они – нет.

Было решено немедленно нанять его, и экскурсия должна была состояться через несколько дней. Теперь, когда все было готово к походу, компания путешественников заметно оживилась. Едва проводник покинул их, мистер Райдер воскликнул, что невозможно найти более достойную доверия кандидатуру, и мистер Гардинер согласился, заявив, что в руках такого честного человека они не смогут сбиться с пути. Мистер Райдер снова заговорил о том, с каким нетерпением жаждет лично узреть величие неприступных скал, в то время как мисс Бингли заверила его в своей готовности вынести любое неудобство ради того, чтобы оказаться рядом с ним в этот момент. Даже Херсты дали понять, что они согласны попробовать. Только мистеру Хейворду, похоже, нечего было сказать. Путешественники начали расходиться, и он направился в маленький сад перед гостиницей; через несколько минут, когда все остальные занялись своими делами, Мэри присоединилась к нему.

– Что-то вы неразговорчивы сегодня, – сказала она, заприметив его опирающимся на каменную стену со взглядом, устремленным в далекую долину. – У вас остались сомнения по поводу восхождения?

Мистер Хейворд с озабоченным видом осматривал пейзаж.

– Я не совсем доволен этим по всем причинам, которые назвал вам ранее.

– Но теперь в нашем распоряжении отличный проводник, что должно несколько успокоить вас. И если порывистость мистера Райдера по-прежнему вносит смятение в вашу душу, присутствие мистера Гардинера все уравновешивает – его невозможно склонить к рискованным поступкам.

– Вы, конечно, совершенно правы, – ответил мистер Хейворд, наконец повернувшись к ней лицом. – Честно говоря, мисс Беннет, экскурсия не является моей главной заботой в настоящее время. Сегодня утром мысли мои об ином.

Мэри удивилась, увидев, насколько унылым он выглядел. Впервые с тех пор, как они встретились, его обычно живой взгляд казался совсем потухшим. Его очевидное несчастье глубоко тронуло ее. Ей очень хотелось взять его за руку и умолять довериться ей; вместо этого она просто подступила к нему поближе и заговорила с тем, чтобы, как она надеялась, он смог ощутить всю глубину ее сочувствия.

– Могу ли я чем-нибудь вам помочь?

– Боюсь, что нет. Это вопрос, который касается лично меня. Но спасибо.

Он слегка натянуто улыбнулся, пожелал ей доброго утра и зашагал обратно к гостинице. Мэри не последовала за ним, а встала на освобожденное им место, прислонившись к стене и глядя на холмы. Что-то произошло. Ей стало не по себе. Она сорвала травинку с каменной стены и начала теребить ее пальцами. Возможно, ничего страшного. Некоторое время Мэри не двигалась, а стояла, размышляя, пока на солнце не набежали облака. Тогда она бросила травинку на землю и вернулась в гостиницу.

В то утро Мэри больше не видела мистера Хейворда. Она предположила, что тот отправился гулять в одиночестве. В гостинице было тихо, большинство гостей были заняты где-нибудь еще. Мисс Бингли и ее сестра спустились к озеру. Миссис Гардинер настояла на том, чтобы ее муж отложил удочку и сопровождал ее в Кесвик. Предоставленная самой себе, Мэри принесла книгу, которая, как она надеялась, займет ее мысли в достаточной степени, чтобы они не возвращались снова и снова к мистеру Хейворду и его необъяснимой смене настроения. Она устроилась на подоконнике у окна, под щедрыми лучами солнца, выжигающего облака. Подложив под спину подушечку, она подтянула колени и начала читать.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация