– Я на Сакс-Бретёль. – Она смаковала на языке французские слова, испытывал замечательное ощущение избранности. – Я на рынке, только что купила яблоки – таких замечательных на вид яблок в жизни не видела, а еще совершенно сказочный сыр и бесподобный хлеб. – И его запах напомнил ей, что она после завтрака так ничего и не ела. Нина уже решила вернуться к прилавку, где продаются лепешки с семенами чиа, тимьяна и кунжута.
Последние несколько дней она наконец стала знакомиться с районом, в котором жила, и наслаждаться весенним солнцем, сидя за столиками на веранде кафе и наблюдая за бурлящей вокруг жизнью. Какое это было очарование наблюдать за людьми в Париже, тут всегда можно было увидеть драму, характер, вообразить историю жизни, поглазеть на собачонку. Французы, казалось, обожают крошечных песиков.
– И вы уже офранцузились, да? – Она услышала шутливую нотку в его голосе, представила его улыбчивое, красивое лицо.
– Это простая необходимость. Холодильник обещал возможный голод, если я не toute suite a la marché
[30]. Я начинаю побаиваться, не превратился ли Себастьян в вампира, у него в номере нет абсолютно никакой еды.
Она собиралась закупиться, но ее заворожили искушения вокруг нее; мясные вырезки – даже если бы она могла заставить себя прикоснуться к ним, что с ними делать, она понятия не имела, у нее разбегались глаза от разнообразия всевозможной мясной кулинарии, свежей рыбы и морских продуктов, которые вызывали у нее поварской зуд. А еще ее очаровала плетеная корзинка, которую она нашла на кухне Себастьяна и которая вызвала у нее ощущение принадлежности к Парижу, и теперь эта корзинка была наполнена эклектической смесью продуктов.
– Ваш французский ужасен, – со смехом сказал Алекс, напомнив ей ее братца Дэна, который никогда не упускал случая поддразнить ее.
– Спасибо, я работаю над этим.
– Тогда отличная работа.
– Я тоже так думаю. Впрочем, я не уверена, что местные рыночные торговцы так уж страшно разборчивы. Большинство из них делают вид, что не понимают ни одного моего слова. Deux pommes de terre
[31] – по-моему, тут и понимать нечего, разве нет?
– Но вы, кажется, только что сказали, что купили яблоки.
– Да. Pommes de terre, – сказала Нина, все еще раздраженная высокомерным поведением одного француза, который закатил глаза и выхватил яблоки из ее руки, чтобы положить их в бумажный пакет.
Алекс фыркнул – она услышала его смешок.
– Вы знаете, что дословный перевод pommes de terre – «яблоки земли».
– И?
– Картофелины. Pommes de terre, яблоки земли по-французски, – это картофелины.
– О, черт побери… конечно же. Неудивительно, что он смотрел на меня, как на полную идиотку. В следующий раз нужно быть поосторожнее. Слава богу, там много палаток, надеюсь, я не выставлю себя полной дурой и рынок для меня не закроется до моего отъезда домой.
– Но у вас в запасе есть еще Бастильский рынок. Он работает по воскресеньям и очень неплох. Он громадный.
– Да и этот рынок очень даже ничего, – сказала Нина. Даже теперь ее взгляд улавливал великолепный контраст зеленых бобов, выложенных в деревянном ящике, с алыми помидорами и изысканной добавкой апельсинов и лимонов, все еще украшенных листиками. – У нас дома такого просто нет. Это вызывает желание заняться готовкой.
Она только что прошла мимо лавки с огромным разнообразием салатных листьев, выложенных в разных ящиках: ярко-зеленый полевой салат и салат фризе рядом с темным, рубиново-красным салатом ромэн, салатом латук и более темной зеленью молодого шпината. Ювелирно яркий контраст с этим составлял ящик томатов черри красного, желтого и багряного цветов. Все это имело вид суперполезных товаров пик-энд-микс
[32], отчего у нее началось обильное слюноотделение.
– Как скажете. Я вам открою один секрет: лично я предпочитаю бобы на тосте.
– Вы не повар? – с ужасом спросила Нина, поймав глазами набор хлебов с другой стороны. Ну как же может не возникать желание покухарить, когда видишь перед собой все это. Fougasse olive et lardons, flute tradition, grand campagne, cramique
[33]. Это было так по-французски, что ей хотелось облизнуть все эти слова, а также попробовать все эти хлеба́.
– Профессиональная деформация. Во-первых, у меня нет времени… во-вторых, на самом деле нет никакой необходимости, если уж говорить по-честному. Когда ты работаешь в отеле, то тебе достаточно нажать кнопку, чтобы принесли еду. И это всегда что-нибудь изысканное, а потому время от времени, – он испустил до смешного тяжелый вздох, – очень хочется бобов на тосте и хаггиса
[34].
Нина расхохоталась, услышав его скорбный голос.
– Хаггис? Правда? Я думаю, вы меня разыгрываете.
– И да, и нет. – Нина слышала в его голосе шутливость и удивление. – Но я каждый день тоскую по домашней еде.
– Это я могу понять.
Вероятно, это объясняло, почему в шкафах у Себастьяна не было ничего. Это не давало ей покоя с того момента, как она увидела этот рынок, все эти удивительные сыры, свежие овощи – некоторые еще в земле, засохшей на их корнях, громадные пучки розмарина и петрушки. Конечно, у него не было нужды готовить дома. А она побаивалась, что он потерял вкус к готовке. Одно из ее любимых воспоминаний: ее мать, уставшая от ежедневной готовки одних и тех же блюд, и он, стоящий перед холодильником после просьбы придумать что-нибудь новенькое.
– Нина, вы здесь?
Опа – она поняла, что не слушала его.
– Извините, я пропустила, сигнал пропал… – Она не закончила фразу – позволила ему долгать самому.
– Я… я говорил, что все еще хотел бы… пообедать. В особенности, если мне не удастся пригласить одну обаятельнейшую женщину.
– Ого, – сказала Нина, польщенная и непривычная к такого рода откровенному флирту. – И кто же у вас на уме?
– В идеале Кайли Миноуг
[35], но поскольку сейчас она за границей, может быть, вы захотите занять ее место.