Я сжала кулаки. Она пыталась утопить корабль. Она пыталась убить их. Но мне все равно было плохо. Что за эксперименты задумывал сэр Барнаби?
— Я не это имел в виду, сэр Барнаби, — сказал Нат.
Я была рада слышать это, но радость угасла, когда Нат продолжил:
— Я хотел попытаться поговорить с ней, — он посмотрел на меня поверх головы русалки, ведя себя бесстрастно. — Может, тебе удастся узнать ее мотивы, узнать, задумали ли русалки другие нападения.
— Отличная мысль, — сказал король.
Я смотрела на кровоточащее лицо русалки.
— Вы хотите, чтобы я допросила ее?
— Да, — сказал Нат.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ: СЕСТРЫ ПОД КОЖЕЙ
Русалка подняла голову и посмотрела на меня бледными морскими глазами. Она нас понимала?
— Я не знаю, с чего начать, — сказала я Нату и королю. — Даже без кляпа…
— Кляп останется, — капитан Эллис скрестил руки. — Она уже достаточно навредила. Двое из моей команды все еще не пришли в себя. Я не буду рисковать остальными.
— Похоже, шерсть лучше всего защитила от звука, — объяснил доктор Верни. — Или те ребята были уязвимее остальных. Но мы не можем позволить русалке снова петь.
— Не на корабле, — сказал Нат. — Я предлагаю перенести ее в бочке в подвал Гринвича. Она не сможет там сильно навредить, даже если убрать кляп.
Поднимался ветер. Я ощущала, как «Дорсет» раскачивается подо мной. Русалка тоже это ощущала. Она повернула голову в сторону ветра, ее хвостовой плавник двигался в воде.
— Уверен, что она потерпит перемещение? — с сомнением спросила я. — Она выглядит нездоровой, как по мне.
— Согласен, — доктор Верни посмотрел на свою книгу записей. — Судя по собранной информации, она быстро слабеет. Перемещение может убить ее.
— Мы не можем этого позволить, — сказал сэр Самюэль. — Иначе мы ничего не узнаем.
— Верно, — встревожился король. — Певчая, есть другой вариант? Есть другой способ узнать ее намерения?
Русалка все еще смотрела на меня. Одного взгляда в эти морские глаза хватало, чтобы я поняла, что откуда-то знаю ее, что мы — сестры под кожей…
Но это было воображение.
— Я не могу читать ее разум без лунного шиповника, — сказала я. — А у нас его нет, — последний флакон был уничтожен при всем Совете в прошлом году.
Пенебригг успокаивающе ответил:
— Не переживай, дорогуша. Должен быть другой способ.
— Да, — сэр Барнаби окинул русалку взглядом. — Если бы мы могли сделать так, чтобы она могла говорить, но не петь, то получилось бы что-нибудь узнать от нее. Может, если поэкспериментировать с ее связками…
Мое горло сжалось.
— Нет, — слово вылетело из меня. Все повернулись ко мне, и я поняла, что мои кулаки снова сжаты.
— Певчая? — сказал король.
— Должен быть другой способ, — я смотрела в глаза русалки. Я ощущала ее страх, почти словно он был моим. Ее страх, ее тоску по морю.
— Вы же не собираетесь вытащить кляп? — сказал с подозрением капитан Эллис.
— Мы уже это решили, полагаю, — сказал король. — Певчая, что вы думаете?
— Я хочу послушать, — откуда эта идея? Не важно. Ее нужно было проверить. — Послушать русалку, как я слушаю воду.
Нат был заинтригован, как и Пенебригг. Все остальные растерялись.
— Но с кляпом она не издаст ни звука, — возразил лорд адмирал.
— Не для ваших ушей. Но я слышу в воде то, что не слышат другие. Я ощущаю, что она хочет, что ей нужно, как она может схитрить, без слов, — я кивнула русалке. — С ней должно сработать. Она — создание воды. И, если Парацельс прав, ее можно звать духом воды.
Габриэль кивнул при упоминании Парацельса.
— Интересная идея.
— Интересная, да, но сработает ли? — спросил сэр Барнаби. — Разве вы не услышали бы раньше от нее что-нибудь, Певчая?
— Сложно слушать, когда столько голосов, — сказала я. — Мы все время говорим.
— Тогда теперь мы помолчим, — сказал Нат.
Остальные последовали его примеру, даже король. Капитан Эллис отправил всю команду под палубу. Несколько минут спустя стало слышно только ветер и тихий плеск Темзы о бока судна.
Я смотрела на русалку, она смотрела на меня, и я сосредоточилась на звуках.
Сначала я слышала только воду в бочке, она не радовалась, что ее удерживали. Она кружилась, мелодия шла по бесконечному кругу. А потом я уловила что-то еще, пугающую музыку, что говорила о страхе чего-то в бочке. Не воды.
Сэр Барнаби склонился, словно хотел рассмотреть русалку ближе.
С плеском она погрузилась, оставив след пузырьков. Музыка снова пришла ко мне, в этот раз сильнее, полная паники.
— Назад, — сказала я. — Отойдите как можно дальше.
Сэр Барнаби был недоволен, как и лорд адмирал с капитаном Эллисом. Но Нат и король жестами заставили всех отойти от бочки.
Я пыталась передать русалке, что все безопасно. Но я потеряла связь с ней.
Я в смятении обхватила край бочки пальцами. Она была передо мной, но я не мгла дотянуться до нее, я и не осмелилась бы, ведь она уже боялась.
Вода в бочке бурлила. Она коснулась кончиков моих пальцев, волна ощущений нахлынула на меня, такое сильное раскаяние, что я отдернула с потрясением руку.
Русалке было жаль?
Взмахнув хвостом, она вынырнула. Жидкость стекала по ее волосам и коже. Я вскоре поняла, что там не только морская вода, но и слезы.
Я коснулась воды снова, меня снова заполнило раскаяние, а еще боль и страх.
Она не хотела никому навредить. Теперь я была в этом уверена. И я знала кое-что еще. Она умирала.
Кляп не только впивался в ее кожу. Не только мешал ей петь. Он удушал ее. Вата облепила ее язык и двигалась по горлу все дальше с каждым глотком…
Ее паника была моей. Я хотела сорвать кляп и до этого. Но я знала, что были причины осторожничать. Если бы я попробовала, мне пришлось бы бороться с капитаном Эллисом, да и с остальными, скорее всего. Я могла победить, если нужно, но были другие способы спасти жизнь русалки. Кляп был мокрым. Я могла направить туда воду по своей воле?
Я слушала, но в этот раз не только русалку, но и воду вокруг нее, особенно, в вате и веревке. Русалка погрузилась снова, и я запела воде, просила ее выгнать вату из горла русалки. А потом я использовала вес воды, чтобы растянуть веревку и чуть ослабить кляп.
— Погодите! — бросился вперед капитан Эллис. — Что она поет?
Нат и Габриэль оттащили его.
— Она знает, что делает, — сказал Нат. — Дайте ей шанс, как она и просила.