— Брюс! — воскликнула она. — Что это?
Он весь лучился гордостью, как школьник.
— Что ты на все это скажешь, любовь моя? — спросил он. — Ну разве не прекрасна эта машинка?
— Чья она?
— Наша. Я только что купил ее.
Грейс открыла рот, но ничего не сказала.
— Ее продавали совсем дешево, — продолжил Брюс. — Парень летал на ней на ярмарки и участвовал в шоу. Он женился, а жена запретила ему летать, поэтому он предложил мне купить самолет.
— Ну у нас уже есть самолет, — сказала Грейс.
— Да, я знаю. Но иметь авиалинию и лишь один самолет — невозможно, разве не так? И знаешь, чем мне особенно приглянулся этот самолетик? У него есть приспособление для приводнения! Здорово, правда? Мы сможем добраться туда, куда никто не сможет добраться во время разливов. У нас будет так много работы, что мы не будем знать, куда нам деваться!
— Могу я тебе указать на пару моментов? — спросила Грейс, пытаясь совладать с собой. — Во-первых, у нас только один пилот. Поэтому независимо от числа самолетов мы можем делать лишь один рейс. Во-вторых, у нас нет денег, чтобы расплатиться за первый самолет, а ты покупаешь второй!
Брюс обнял ее за плечи:
— Грейс, в жизни необходимо рисковать. Я подал прошение и о контракте на доставку корреспонденции для всего северо-запада Квинсленда. Если у нас это будет, мы можем нанять другого пилота и один самолет использовать только для доставки почты. Кроме того, я всем нутром ощущаю, что скоро произойдут приятные события. Я уже однажды получал отличную работу от парня из Брисбена.
— Да?
— Он начинает организовывать заповедник и для шоу ему необходим гигантский крокодил. Он будет ежедневно кормить его перед публикой — своего рода спектакль. Он будет давать ему живого цыпленка или что-то в этом роде. Он обещает мне пятьдесят фунтов стерлингов, если я раздобуду ему огромного крокодила.
— Пятьдесят фунтов?
— Недурно, а?
— Но как ты собираешься добыть ему живого крокодила? — Грейс вздрогнула при мысли об огромных и ужасных челюстях этих животных.
— Я полечу к устью реки и поймаю крокодила сам!
— Ты можешь это сделать?
— Это не так сложно, — сказал Брюс легко. — Необходимы лишь терпение и выдержка.
— Думаю, тебе еще нужно побольше чертовски острых ощущений, — резко заметила Грейс.
Брюс засмеялся:
— О, миссис Барклей, вы кажется начинаете ругаться! Вас выгонят из английских гостиных, если только услышат, как вы выражаетесь, — Брюс притянул ее к себе.
— Там ни у кого нет таких сумасшедших мужей, которые безумны настолько, что хотят ловить крокодилов, — заметила Грейс, освобождаясь из его объятий. — Если уж ты отправляешься на охоту, то, ради Бога, возьми с собой еще кого-нибудь!
— Но парню придется много заплатить! А я могу со всем управиться сам. Честное слово, я смогу. Если есть сноровка, то не так уж и сложно.
— Я поверю в это, когда увижу своими глазами, — сказала она.
Он внимательно поглядел на нее:
— Почему бы тогда тебе не отправиться вместе со мной?
— Мне? Ты хочешь, чтобы я отправилась на охоту на крокодилов вместе с тобой?
Она видела, что он уже взвешивает все «за» и «против» этой идеи.
— Если ты хорошо чувствуешь себя, такая поездка может быть тебе только полезна. Немного морского воздуха поможет тебе обрести прежний цвет лица.
— Поездка? — сказала Грейс, смеясь недоверчиво. — Ты называешь охоту на гигантского крокодила поездкой?
— О, но тебе не придется ничего делать, кроме того, чтобы сидеть и наблюдать, — сказал он. — Я не намерен подвергать тебя опасности. Ты будешь просто присматривать за мной, чтобы я не натворил каких-нибудь глупостей. — Он улыбнулся ей. Там очень красиво, я так хотел тебе показать все… А ты ведь сама всегда хотела полетать на самолете, разве не так?
— Да, хотела, — сказала она. Ее желание полететь боролось со страхом очутиться рядом с крокодилом.
— Поедем, Грейси, — сказал он. — Ничего страшного в этой охоте нет. Это всего лишь умение и сноровка. Это совсем не страшно. Ну а если ты разумен и подготовлен — а я буду очень разумен, если ты будешь рядом…
— Хорошо, я еду.
— Отлично! — сказал он, сияя, как маленький мальчик. — Вот это мне всегда в тебе нравилось. Ты азартна!
Он занес свою сумку на веранду и бросил ее в угол на кровать. Грейс подошла к нему и обняла его.
— Ты можешь приходить, и мы снова будем спать вместе, — сказала она. — Если уж я достаточно выздоровела, чтобы охотиться на крокодилов, то… — Она сделала паузу. — Ночью становится холодно.
Он не повернулся к ней.
— Все в свое время, Грейси, — сказал он. — Я как-то уже привык спать здесь. Это приятно. Можно видеть звезды.
— Ты больше не хочешь меня?
— Не в этом дело, — сказал он решительно. — Вопрос в том, насколько это правильно. А сейчас принеси мне пива.
Грейс ничего больше не сказала, и в ту ночь они опять спали порознь. Брюс провел следующий день, готовясь к охоте, делая лассо из толстых канатов, строя ящик, в котором можно везти животное к железнодорожной станции. Он вырубил доску размером с ожидаемого крокодила. Она оказалась очень длинной.
— Как же крокодил здесь поместится? — спросила Грейс, заглядывая в кабину нового самолета.
— Я выну кресло для пассажира, — сказал он. — Тогда он легко туда проскользнет, а ты будешь сидеть рядом и наблюдать за ним.
— Как я тебе признательна!
Брюс рассмеялся.
— Не беспокойся, — сказал он. — Первое, что мы сделаем, это обезопасим его челюсти. К тому времени, когда мы усядемся в самолет, он будет увязан, как большой кусок говядины.
— Я сумасшедшая, что соглашаюсь на все это, — сказала Грейс.
— Тебе понравится. Я видел, как ты смотрела на нас, когда мы взлетали.
Это было правдой. Но когда Грейс залезла в кабину, надела кожаный шлем, ее на мгновение охватила паника. А если она не сможет пережить это ощущение? Что, если она ударится в истерику?
«Тебе это обязательно понравится», — твердо сказала она сама себе, как только мотор заработал. Она повторяла это сама себе, когда самолет разгонялся и добежал до конца взлетной полосы.
— Держи свою шляпку! — крикнул Брюс.
Грейс ощутила нарастающую вибрацию машины, когда самолет начал набирать скорость. Летящий мимо кустарник превратился в одну цветную полосу, ветер дул ей прямо в лицо, неожиданно они оказались уже в воздухе. Земля удалялась от них, и Грейс закричала от восторга. Вся их земля лежала перед ней, как на ладони. Их домишко и ангар, на крыше которого было написано краской «Грейс Эйрвейз», казались кукольными. Дорога, как шрам, бежала по красной земле, соединяя их владение с Клонкарри. А вот и сам городок, лежащий внизу, как квадрат, железная дорога, вытянувшаяся черной линей куда-то вдаль. Горы земли около медных рудников выглядели предгорьями.