— Тогда до встречи, мадемуазель. — Чуть поклонившись, он стал проталкиваться через толпу.
Я обнаружила, что смотрю ему вслед и мое сердце при этом почему-то бьется довольно сильно. «Не забывай, что французы — известные любители пофлиртовать», — напомнила я себе.
ГЛАВА 19
Когда шеф Лепин ушел, я забрела в ту часть рынка, где продают домашнюю утварь и безделушки, и отыскала там прилавок с тканями. Торговец ориентировался на простолюдинов, поэтому здесь не было шелков и парчи, но я нашла отрез мягкого и приятного на ощупь хлопка красивого голубовато-зеленого цвета, который отлично шел к моим волосам и глазам. Он показался мне необыкновенно дешевым, и я купила его, добавив еще пару ярдов тонкого муслина, а потом отправилась на поиски матери Клодетт.
После бесконечных расспросов я нашла ее дом возле одного из пролетов ведущей на холм каменной лестницы. Она сердечно приветствовала меня, узнав, что я пришла от ее дочери, после чего я вручила ей ткань. Понимать портниху оказалось очень сложно — она говорила с сильным местным акцентом и к тому же у нее отсутствовала большая часть зубов — но суть была в том, что моя ткань оказалась очень низкого качества и неизвестно, удастся ли сшить из нее приличное платье. Я объяснила, что у меня совсем мало денег. Портниха сказала, что постарается, и сняла с меня мерки.
Я ушла от нее не слишком обнадеженная. Неужели я выбросила деньги на что-то бесполезное? Но откуда мне было знать, что это плохая ткань? Никогда раньше я не покупала материал для одежды, сказать по правде, у меня уже много лет не было обновок. Ладно, это лучше, чем ничего, и если платье, как предполагала портниха, не прослужит долго, я это переживу. А если мне понравится, как шьет эта старушка, мне придется разориться и потратить часть своих с таким трудом заработанных денег на новый гардероб.
Я вернулась с отчетом к мистеру Анджело. Мы приготовили новое блюдо из баклажана, перцев и лука, обжарив их с запретным чесноком и помидорами, и нашли его довольно интересным. После того как я описала рынок, мистер Анджело решил, что будет заказывать мясо через отель, просто из осторожности.
— Я знаю, что мне нужно, — сказал он.
Еще я рассказала, что французские повара пригласили нас вечером к ужину. Мистер Анджело решил, что они хотят показать себя хорошими соседями, но я не была в этом уверена. У меня возникли подозрения, что таким способом шеф-повар Люпин хочет похвалиться тем, что умеют его люди, а заодно — утереть тупым англичанам нос.
Мы принялись за работу, обсуждая, какие блюда следует приготовить к приезду ее величества.
— Она будет уже два дня в пути и поэтому устанет, — сказал мистер Уильямс. — Нужно что-то легкое, что хорошо усваивается. Может быть, суфле? Рыба? Жареный каплун?
— А я думаю, она будет голодна, — не согласился мистер Анджело. — В королевском поезде не подают приличных блюд. Там нет вагона-ресторана. В дороге еду покупают на станциях, а потом не дают ей остыть. Думаю, нужно разжечь ее аппетит. Пусть она порадуется, что приехала. Приготовим что-нибудь из ее любимого. Мы знаем, что она любит рисовый суп-пюре, снетки, бараньи отбивные, ну и закажем у кондитеров отеля мороженое. Что еще, как вы думаете?
Как младшая повариха я хранила молчание, когда мужчины обсуждали меню, но сейчас мистер Анджело обернулся ко мне:
— Как насчет пудингов?
Я хорошенько подумала, прежде чем дать ответ.
— Она ведь любит рисовый пудинг и mehlbrei
[30], правда? — спросила я, используя название, которым королева всегда называла сладкий крем для совсем маленьких детишек. — Это пудинги с молоком и сливками. Может, я приготовлю холодный рисовый пудинг и пирожные с кремом?
— Хорошая мысль. Желудок королевы придет в норму после дальней поездки, — сказал мистер Фелпс. — Если с ее пищеварением будет то же самое, что и с моим после всех этих часов в поезде, ей не захочется тяжелой пищи.
Я вызвалась в день приезда королевы спуститься на рынок и купить снетков. Мистер Анджело приготовит пару каплунов, чтобы подать их холодными с соусом «Вероника» и виноградом. А вечером мы прямо в кухне присоединились к французским поварам за ужином. Должна признать, что буйабес оказался одним из самых вкусных блюд, которые я пробовала в своей жизни. Он представлял собой густой бульон одновременно с рыбным и томатным вкусом, с пряной ноткой и мелкими кусочками рыбы и морепродуктов, неожиданно попадающимися в ложку. А хрустящие хлебцы, которые полагалось туда макать! Райская пища!
— Как вы готовите этот соус? — спросила я.
Когда выяснилось, что начинать надо с двенадцати долек чеснока, мистер Анджело покачал головой.
— Королева этого не одобрит, не так ли? Она не одобряет ничего, что вызывает запах изо рта, — пояснил он. — Видите ли, она всегда запрещает чеснок.
— Откуда ей узнать о чесноке? — спросил шеф-повар Лепин. — Если он хорошо сварен, никакого запаха не бывает. — Потом он подошел ко мне. — А для вас я приберег кусочек осьминога.
Лепин подцепил на вилку нечто напоминающее коричневое мясо гриль и поднес к моему рту — так обычно кормят детей. В этом жесте было что-то настолько интимное, что я испугалась, но послушно открыла рот и ощутила взрыв вкуса — шафран, чеснок, нотка пряностей и такая нежная мякоть, что она практически растаяла на языке. Увидев выражение моего липа, Лепин удовлетворенно кивнул.
— Когда-нибудь я научу вас это готовить, — проговорил он.
Еще обнаружилось, что повар Анри оставил мне ломтик тарта с мангольдом. Это оказалось очень вкусно, и никто бы не догадался, что в начинке есть овощи. После ужина я направилась прямиком к себе в комнату и записала рецепт тарта так, как он мне запомнился, а еще — рецепт рыбного супа. Я собирала в блокнотик блюда, которые мне понравились, блюда, которые я научилась готовить у миссис Роббинс, и идеи блюд, которые намеревалась когда-нибудь попытаться воплотить. Я даже мечтала в будущем опубликовать собственную поваренную книгу, хотя и понимала, насколько несбыточны такие мечты. Но сейчас мне вдруг показалось, что этот замысел не так уж плох. Книга рецептов с юга Франции? Многие ли из них известны в Англии? Нужно будет постараться записать как можно больше рецептов, начиная с буйабеса и этого странного тарта из мангольда.
Вечером я сидела в своей комнате, смотрела на мерцающие внизу огни города и писала открытку Луизе:
Дорогая сестричка!
Как видишь, я в Ницце. Моя работодательница решила пожить на Ривьере для поправки здоровья, и мне посчастливилось отправиться вместе с ней в качестве поварихи. Все тут просто прекрасно! Может быть, ты тоже остановишься здесь по дороге в Австралию?
С большой любовью, твоя сестра Белла.
На следующий день спозаранку закипела работа. Ее величество ждали завтра утром. Продукты были доставлены, багаж распакован, а наши многочисленные формы и кастрюли перемыты и расставлены по полкам. Мистер Анджело жаловался, что не догадался захватить некоторые приправы и соусы, а еще, что не взял кастрюлю для бульона.