Майкл издал радостный клич, взял её за руку и потянул вперёд.
– Похоже, пляжный отдых положительно сказывается на твоей сестре, – заметила Дайо.
– Да, она всё больше становится похожа на человека, – согласилась Харпер.
– Я всё слышу! – прокричала им Келли, подходя к палатке со смузи, стилизованной под хижину аборигенов.
Как следует нагулявшись, они отправились домой. Мама повела Майкла на занятия по плаванию, а Харпер и Дайо устроили себе полдник. Они ели потрясающую выпечку дяди Джастина, запивая её холодным молоком.
– Думаю, нам нужно съездить в Горгонову рощу, – задумчиво произнесла Харпер. – Чтобы как следует во всём разобраться.
– Может, не стоит? – Её подруга вздрогнула от страха. – У меня от этого места мурашки по коже. Может, всё же попробуем дозвониться до твоей бабушки?
– Мы уже пробовали много раз. Бабушка не отвечает. И тётя Юджин тоже, – ответила Харпер. – К тому же на этом острове просто ужасная мобильная связь. Но ты не обязана ехать в рощу, если не хочешь. Я могу съездить одна.
– Нет, обязана, – возразила Дайо. – Если ты едешь, я еду с тобой.
– Куда это вы собрались? – поинтересовался Лео, который ненадолго оторвался от видеоигр, чтобы полакомиться пирожными.
– В Горгонову рощу, – удручённо произнесла Дайо. – Ты не знаешь, как нам туда добраться?
– Для гостей отеля часто устраивают экскурсии по острову. И Роща – одна из остановок. Вроде бы сегодня автобус отходит после обеда.
– Идеально, – заключила Харпер. – А как мы доберёмся до отеля?
– Я провожу вас, – сказал Лео. – Я давно не ездил на такие экскурсии, думаю, будет забавно.
Девочки незаметно скорчили друг другу недовольные гримасы, но мальчик этого не заметил.
Лео вызвал гольф-кар до отеля, после чего все трое погрузились в небольшой экскурсионный автобус. Первой остановкой был ботанический сад. Харпер с недовольным видом ждала, когда закончится эта часть маршрута, прогуливаясь по живописным тропинкам. А вот Лео и Дайо, похоже, получали от экскурсии огромное удовольствие. Они нюхали экзотические цветы и радостно смеялись, когда из листвы пальм вылетали необычные разноцветные птицы.
Наконец настала очередь Горгоновой рощи. Туристы с опаской выбрались из автобуса, не сводя глаз с искорёженных стволов деревьев. Гид рассказал, что, когда остров облагораживали для строительства курорта, ландшафтные дизайнеры предлагали вырубить эти неприглядные, странные пальмы. Но Монтгомери Беннингтон отказался, потому что даже тогда, целый век назад, заботился о сохранности окружающей среды.
Харпер с Дайо переглянулись и одновременно закатили глаза.
Одна из стоящих рядом с ними женщин поёжилась, как будто от холода, и тихо произнесла:
– А по-моему, они отвратительны. Они пугают меня. Будь моя воля, я бы точно их срубила.
– Особенно после тех ужасных убийств, – согласилась пожилая дама в цветастой шляпе. – Вы же расскажете нам кровавые подробности, молодой человек?
Гид проигнорировал её вопрос и повёл туристов по направлению к близлежащей лагуне, рассказывая о разных типах деревьев, цветов и прочей ужасно скучной ерунде. Внезапно до слуха Харпер донёсся знакомый стук барабанов. Оставив Дайо и Лео, она незаметно отстала от экскурсии и пошла на этот странный звук. Остановившись у гигантского чёрного ствола, она узнала то самое дерево из своего недавнего кошмара. Трещины на нём так расширились, что коры почти не осталось. Затаив дыхание, девочка подошла поближе, и тут, точно так же как и во сне, кто-то схватил её за руку.
15. Остров монстров
28 апреля 1912 года, Флорида-Кис
Ахнув от неожиданности, Харпер с ужасом поняла, что у неё низкий мужской голос. Более того, она слышала в своей голове чужие мысли. Или не в своей?.. Осмотрев себя со всех сторон, девочка поняла, что находится в продолжении кошмара, но на этот раз уже не в качестве стороннего наблюдателя. Она оказалась в теле Монтгомери Беннингтона. Ей уже случалось перемещаться в воспоминания мест и людей. Но не внутрь чужих тел. Может, это говорит о росте её магических способностей?.. Харпер решила подумать об этом позже и сосредоточилась на происходящем.
– Прошу прощения, старина. Я не хотел тебя напугать, – раздался сзади чей-то голос. Монти, а вместе с ним и Харпер, обернулись. За ними стоял Чарльз. – Никогда не видел таких чудных деревьев. Неудивительно, что ты такой ошарашенный. – И он громко рассмеялся.
Мистер Беннингтон вздрогнул. Ему хотелось броситься к другу и зажать тому рот рукой. Среди этих странных деревьев отчётливо чувствовалась смерть. Он знал, что это место принадлежит древнему злу. И ощущал, что оно наблюдает за незваными гостями.
– Прости, что потревожил, но дамы негодуют из-за твоего продолжительного отсутствия, – сообщил темноволосый мужчина.
Монти засмеялся, но из его рта вырвалось что-то больше похожее на утиное кряканье. Казалось, у него в горле что-то застряло.
– Раз так, нам лучше вернуться, – ответил он и, не оглядываясь, поспешил прочь. Прошло несколько минут, прежде чем он заметил, что Чарльза рядом нет. Резко остановившись, он оглянулся по сторонам и окликнул друга.
– Сейчас приду, – ответил тот. – Природа зовёт.
Мистера Беннингтона охватило недоброе предчувствие.
– Чарльз, давай поскорее вернёмся в лодку?
– Не говори глупостей, я буду через минуту. А ты иди вперёд.
Больше всего на свете Монти хотелось силой утащить друга из этого ужасного места, но его парализовал страх. Он тяжело вздохнул и направился к пляжу, убеждая себя не быть параноиком. Это просто странная кучка деревьев, глупо её бояться. К тому моменту, как он уселся на покрывало рядом с дамами, мистеру Беннингтону уже удалось убедить себя, что на его новом острове нет ничего опасного.
– А где же Чарльз? – спросила одна из рыженьких девушек, чьи имена он никак не мог запомнить.
– Скоро придёт, – ответил Монти, многозначительно подмигнув.
Пенелопа закатила глаза, а её подруги захихикали. От их звонкого смеха у мистера Беннингтона разыгралась мигрень.
Он подошёл к столу для пикника, быстро сделал себе бутерброд и вгрызся в него с такой яростью, как будто тот мог избавить его от головной боли. Не обращая внимания на пустую болтовню своих спутниц, Монти пристально вглядывался в джунгли, ожидая возвращения Чарльза. Страх вернулся, заставив его желудок болезненно сжаться. Каждый кусок, что он глотал, казался свинцовым.
– Ну же, Чарльз, где ты, чёрт возьми? – прошептал он себе под нос, в глубине души понимая, что его друг уже не вернётся.
– Что-то он долго, – заметил Роланд. Поднявшись с покрывала, он тоже подошёл к столу. – Кажется, прогулка на яхте не пошла ему на пользу.
– Бедняжка… Роли, вы думаете, у него морская болезнь? – спросила Пенелопа.