Соён. Пришли?
Хважчин.?
Хонён. Я уверена, что вы спали как младенец… (Замолкает.)
Хвачжин. Я слышала, вам нездоровится.
Соён (словно герой-неудачник). Хотя мое состояние и ухудшилось, я ни о чем не жалею, ведь все было ради справедливости.
Хважчин (раздражена). Справедливости?
Соён. Не стойте здесь, скорее заходите.
Хвачжин заходит внутрь и замечает, что дверь украшена сухими цветами в одном месте. Она не знает, что там была дырка после того, как Соён метнула шпильку в Чхольчона, но почему-то все равно придает этому значение.
Хвачжин отрывает взгляд от двери, проходит дальше в комнату. Хонён и придворная дама Чхве тоже собираются зайти следом.
Соён. Только мы вдвоем, кхм… Нам надо поговорить.
Соён выгоняет их и с коварным выражением лица закрывает двери.
S #39. ПАВИЛЬОН ТЭЧЖОЧЖОН (ЗАКАТ)
Соён (обращаясь к Хвачжин, сидящей в отдалении). А чего ты так далеко села? Между нами такое расстояние… Садись поближе.
Хвачжин. Все в порядке.
Соён. Тогда я подвинусь чуть ближе… (Не вставая, переползает к Хвачжин.)
Бонхван (Е). Я, как принц, спас ее жизнь, а теперь в ответ получаю холод вместо любви…
Однако вблизи взгляд Хвачжин еще более холодный.
Соён. Что? Что случилось? Взгляд словно изменился – стал еще холоднее…
Хвачжин. Я постараюсь отозвать прошение. Поэтому теперь у меня нет долга перед вами.
Соён. Спасибо…
Хвачжин. Вы, наверное, считаете, что все идет, как вы задумали.
Соён. Да ну брось. Нет ни одной вещи, которая бы шла, как я хочу.
Хвачжин. Вы потеряли Его Величество из-за своей лжи, теперь ложью вы пытаетесь вернуть его назад?
Соён. О чем ты? Я не самый честный человек, но я не вру.
Хвачжин. Я предполагала, что вы начнете оправдываться.
Соён. Это не оправдания… и я уже в который раз говорю: у меня нет абсолютно никакого интереса к королю.
Хвачжин. Хорошо. Я поверю этим словам.
Соён (обрадована). Тогда давай устроим сегодня пижамную вечеринку, чтобы укрепить нашу дружбу. Вернее, вечеринку в нижних одеждах…
Хвачжин. Сегодня я проведу ночь с Его Величеством.
Соён. Почему? Вот обязательно надо было мне об этом докладывать? Зачем ты меня так больно ранишь?
Хвачжин. Вы сказали, что Его Величество вам неинтересен, но сами так эмоционально реагируете.
Соён. Король мне, может, и неинтересен, но я не говорила, что мне неинтересна ты, понятно?
Хвачжин. Докажите, что ваши добрые намерения искренни. Если и в этот раз ваши слова и действия покажут обратное…
Соён.?
Хвачжин. Я тоже начну ожесточенную борьбу. (Пристально смотрит на Соён.)
Соён (расстроенно). Раз ты так настроена, то я лучше сдамся. Ладно. Благословляю вас обоих. Это будет твоей потерей, что не смогла мной очароваться…
Хвачжин. Я пойду. (Холодно прощается и выходит.)
Соён (держится за сердце, словно оно болит). Какая она неприступная… и жестокая.
S #40. ЛАВКА (НОЧЬ)
Придворная дама Чхве, накрыв голову накидкой, заходит внутрь. Торговец, жадно считавший деньги, поднимает голову.
Торговец. Что-то ищете?
Придворная дама Чхве. На душе так тяжело и больно… Мое сердце словно изранено…
Торговец. Вы не туда пришли. Чего только нет в этой лавке, но лекарства мы не продаем.
Придворная дама Чхве. А…
Торговец. Я уже должен закрываться… (Встает, придерживает дверь, приглашая придворную даму Чхве выйти, но она стоит на месте.) Мне показать вам аптеку?
Придворная дама Чхве. Мне… (Тихим голосом.) Ценную вещь…
Торговец. Простите?
Придворная дама Чхве (закрывает глаза и громко произносит). Покажите мне диковинку из Цин!
Торговец. А-а.
Придворная дама Чхве наблюдает, как торговец с ухмылкой запирает дверь…
Придворная дама Чхве вращает цилиндр, смотрит в отверстие – в этот раз картинки с накачанным мужчиной словно двигаются.
Она быстро вращает цилиндр – мужчина на картинках начинает снимать с себя верхнюю рубашку, и теперь виден его обнаженный торс.
Придворная дама Чхве наконец чувствует облегчение, словно после выпитого лекарства.
S #41. КОМНАТА КИСЭН (НОЧЬ)
Когда премьер-министр заходит в комнату, Правый министр уже ждет там.
Они смотрят друг на друга. Посередине сидит Бёнин.
Бёнин. Присаживайтесь.
Премьер-министр. Я пришел обсудить серьезные вопросы, но не в таком же месте.
Правый министр. Здесь так неприятно, что я думал, будто не туда пришел. (Собирается уйти.)
Бёнин. Сегодня я сделаю так, что вы оба останетесь победителями. Вот что это за место. (Оба смотрят на Бёнина.) Поэтому присаживайтесь. (Наливает три стакана вина.) Выслушайте меня для начала, а затем выпьем. Как вам такая мысль?
Оба, покашливая, неохотно садятся.
Бёнин. Я пригласил вас, чтобы обсудить то, что произошло на Высочайшем собрании.
Премьер-министр (недоволен). Как они посмели предложить низложение королевы?.. Это удар по всему роду Кимов.
Правый министр. Двор с королевой, которая в любой момент может снова прыгнуть в озеро, находится в очень опасном положении!
Премьер-министр. Охо! Это клевета! Как вы смеете такое произносить вслух?!
Правый министр. Как я смею? Я пришел сюда не для того, чтобы слушать ваши оскорбления!
Бёнин берет в руки палочки для еды, параллельно слушая их спор.
Правый министр встает со своего места и собирается выйти, но Бёнин, метнув в него палочку, попадает в рукав.
Палочка пригвождает рукав к двери.
Правый министр (потрясен, кричит). Что ты творишь? Это угроза?!
Бёнин. Я попросил вас послушать, что я скажу.
Правый министр пытается вытащить свой рукав, но палочка крепко его держит.
Бёнин медленно подходит.
Достаточно напугав министра, он вытаскивает палочку.
Бёнин. Как я уже говорил, сегодня проигравших не будет. Так что выслушайте меня, пожалуйста.
Правый министр с подавленным видом садится, поворачивает голову в сторону Бёнина. Тот достает письмо из-за пазухи.