Хонён. Что? (Озадачена.)
Соён воодушевлена.
Бонхван (Е). Как только слухи попадают кому-то в руки, они тут же разносятся, словно вирус. Они распространяются с такой скоростью, что инициатор уже не в силах их контролировать. И они могут начать развиваться в неожиданном направлении.
Служанка 1. Если это не самоубийство, значит, тот, кто столкнул королеву в озеро… (Ахает.)
Служанка 2. Получается, королева рисковала жизнью ради наложницы, которая пыталась ее убить?
Хором. Мамочки!..
Соён стоит во дворе ведомства королевских конюшен. Она так горда собой, но вдруг внезапно вздрагивает.
Соён. Ох, у меня мурашки.
Хонён (вытирает пот с ее лба). Отдохните хотя бы теперь! Так не пойдет. Я вас понесу на себе.
Соён. Хорошо, хорошо. Только дама Чхве перестала ворчать, как ты подхватила. Это какой-то способ сохранить ворчание в природе? (Шмыгает носом.) Кстати, что-то даму Чхве не видно.
S #34. ГДЕ-ТО НА ТЕРРИТОРИИ ДВОРЦА – ДВОРЦОВЫЕ ВОРОТА (ДЕНЬ)
Придворная дама Чхве куда-то спешит, постоянно оглядываясь назад. Она выходит за дворцовые ворота. Ее вид вызывает подозрения.
S #35. БАМБУКОВАЯ РОЩА (ДЕНЬ)
Придворная дама Чхве приходит в бамбуковую рощу. Сложив руки рупором, она кричит в сторону, куда дует ветер.
Придворная дама Чхве. Ваше Величество! Как вы могли навредить себе? Вы хотите увидеть, как я схожу с ума? Как вы могли пойти играть в воде с королем?! Вы хотите подвергнуть опасности всю страну? А талисманы? А обряд? Вам нельзя интересоваться такими вещами! Вам нельзя так разговаривать! Вам нельзя так ходить! Ничего от 1 до 10 нельзя! (Высказывает все-все.) И даже сейчас я не чувствую облегчения… Если я буду ругаться, то причиню мучения королеве, но если не буду, то это станет терзать меня.
S #36. ДВОРЕЦ ХВАЧЖИН (ДЕНЬ)
Королева Чо в спешке заходит. Хвачжин удивляется, хочет ее поприветствовать.
Королева Чо. Вы слышали слухи?
Хвачжин. Какие?
Королева Чо. Сейчас во дворце полная неразбериха. Все говорят о том, что королева рискнула своей жизнью, чтобы спасти наложницу.
Хвачжин. Кто это сделал?.. Неужели королева?
Королева Чо. Она создала странную вещь, которая теперь разносится по всему дворцу. Она говорит, что сделала это для того, чтобы разносить еду, но на самом деле ее целью было разнести слухи. Она изменила слух о том, что ее называли ведьмой, и теперь ее называют Буддой, феей, добродетельной женой. Теперь люди будут ругать вас и считать злобной. Вот в чем состоял ее план! Она приходила ко мне в Сонвончжон и пыталась мне угрожать, а оказывается, вот в чем дело! (Кусает ногти.)
Хвачжин. Я встречусь с королем и передам ему это, чтобы он больше не велся на ее лживые слова.
Королева Чо. Я не знаю, поверит ли он вашим словам… (Провоцирует.)
Хвачжин. Он обязательно поверит мне.
Королева Чо. Говорят, он не стал рассматривать прошение о низложении королевы.
Хвачжин.!
Королева Чо. Она, как лиса, захватила его разум за те ночи, что они провели вместе.
Хвачжин ощущает панику.
S #37. ПАВИЛЬОН СОНЧЖОНЧЖОН (ДЕНЬ)
Когда Хвачжин заходит в павильон Сончжончжон, она видит Чхольчона с красным носом. Он читает прошения. Заметив Хвачжин, король приветливо смотрит.
Чхольчон. Я как раз собирался зайти к тебе, потому что хотел кое-что обсудить. Как хорошо, что ты пришла… Апчхи!
Хвачжин (взволнованно). Вы простудились?
Чхольчон. Почти уже выздоровел… Апчхи!
Хвачжин. Как же так?.. Не хотите передохнуть?
Чхольчон. Ничего серьезного.
Хвачжин. А что вы хотели обсудить?..
Чхольчон. Сегодня во время собрания я получил прошение о низложении королевы.
Хвачжин (притворяется). Вот как…
Чхольчон. Я считаю, что будет неправильным оставить все так, как есть, учитывая, что королева подверглась опасности, пытаясь нас спасти. Я думаю, стоит попросить королевского секретаря отозвать это прошение, как ты считаешь?
Хвачжин. Моего… отца?
Чхольчон. Многие люди уважают его и прислушиваются к его мнению…
Хвачжин напрягается.
Чхольчон. Думаешь, будет трудно?
Хвачжин (прячет волнение). Нет. Я сама напишу ему письмо.
Чхольчон (обрадовавшись). Спасибо.
Хвачжин. Ваше Величество, есть кое-что, чего я желала, когда только попала во дворец.
Чхольчон.?
Хвачжин. Я бы хотела, чтобы рядом со мной вы могли позабыть обо всех своих страхах, как в нашу первую встречу… Я бы хотела стать для вас таким человеком.
Чхольчон. Ты уже стала для меня утешением.
Хвачжин. Простите меня, но… мы с вами до сих пор так и не провели вместе ночь.
Чхольчон. А… Я заставил тебя чувствовать себя одиноко.
Хвачжин. Я знаю, что спешить некуда.
Чхольчон. А что думать. Сегодня я приду к тебе в покои.
Хвачжин. Но у вас сегодня последняя ночь с королевой…
Чхольчон. Не переживай об этом.
Хвачжин (улыбается). Я встречусь с Ее Величеством и успокою ее, а после напишу письмо отцу.
Чхольчон. Прекрасная мысль.
В этот момент заходит главный евнух с орхидеей в горшке.
Главный евнух. Ваше Величество, я принес орхидею, как вы и просили. Мне отправить ее королеве?.. (Слишком поздно замечает Хвачжин.) Простите, я не знал, что госпожа здесь.
Хвачжин (пытается не выдать эмоций). Не перетруждайте себя, Ваше Величество.
Чхольчон. Хорошо. Я так и поступлю.
Хвачжин улыбается на прощание Чхольчону, а когда выходит за дверь, ее лицо становится суровым.
S #38. КОРИДОР ПАВИЛЬОНА ТЭЧЖОЧЖОН – ПАВИЛЬОН ТЭЧЖОЧЖОН (ЗАКАТ)
Хонён держит в руках пустую пиалу из-под лекарства и аккуратно закрывает двери. Повернувшись, видит подошедшую Хвачжин.
Придворная дама Ко. Госпожа пришла поприветствовать королеву.
Хонён (кланяется Хвачжин). Простите, но Ее Величество выпила лекарство от простуды и уже легла спать…
Хвачжин. Королева тоже заболела? (Напрягается.)
Внутри комнаты. Соён спит, распластавшись на перине, но, услышав голос Хвачжин, тут же открывает глаза.
Хвачжин (холодно). Что поделать. Зайду в другой раз.
Вдруг открываются двери, Соён встает, оперившись рукой о дверную створку, и бросает убийственный взгляд.