Принц Ёнпхён. Что поделать… Придется вам оставить свою.
Ким Мунгын. Эх…
Снова надевает свою шляпу, и к нему подводят высокую лошадь.
Ким Мунгын. О-о! Какой прекрасный конь.
Принц Ёнпхён. Это подарок Его Величества специально для вас, командир. Попробуйте оседлать.
Ким Мунгын. Ах, давненько я не ездил верхом, да и в должность официально вступлю только после сегодняшнего собрания. Тихонько прокачусь.
Принц Ёнпхён не знает, что ответить.
Начальник охраны Хон (подойдя, приветствует Ким Мунгына). О-о, командир гвардии! Вы и верхом умеете ездить?
Ким Мунгын. А вы?..
Начальник охраны Хон. О, я лучший друг Его Величества. Служанки считают меня одним из самых привлекательных мужчин при дворе…
Принц Ёнпхён (перебивает его). Вам не нужно запоминать кого-то вроде него.
Начальник охраны Хон. …это потому, что вас, принц, не учли… Кстати, командир, вы не выглядите так, будто умеете ездить верхом. Тем более эта лошадь очень высокая – даже не знаю, сможете ли вы ее оседлать…
Ким Мунгын. Ой, да ладно. В молодости я мог скакать на лошади, даже не держась за поводья. Да и вообще!.. Ездить верхом настолько удобно, что однажды я почти заснул в седле.
Начальник охраны Хон. Пф. (Смеется.)
Ким Мунгын. Это чистая правда! Хо! Подвиньтесь-ка!
Ким Мунгын отталкивает начальника охраны Хона и, подойдя к лошади, пытается вставить ногу в стремя, однако это дается ему с трудом.
Начальник охраны Хон (помогает Ким Мунгыну забраться в седло). Вам необязательно сейчас это делать. Зачем вы напрягаетесь лишний раз?
Ким Мунгын. Ничего я не напрягаюсь… (Усаживается в седле, но вдруг понимает, что сидит задом наперед.) Ну что такое…
Все наблюдают за тем, как Ким Мунгын пытается сесть как надо. Когда это ему наконец удается, он выглядит очень радостно.
Ким Мунгын. Ну вот, все было легко.
Пытается взять поводья, но из-за шляпы, которая опять сползла вперед, ничего не видит перед собой.
Принц Ёнпхён легонько хлопает лошадь по крупу, и та, испугавшись, срывается с места.
Ким Мунгын. Ыа-а-а-а!
Одной рукой он пытается схватить поводья, а другой – поправить шляпу. С трудом Ким Мунгын хватает поводья.
Ким Мунгын. Поймал! Пойма…
В этот момент он цепляется за ветку дерева, оказавшегося на пути, и падает с коня.
Все. Командир!
S #27. КОРОЛЕВСКАЯ КУХНЯ (ДЕНЬ)
Соён ходит туда-сюда перед стоящим рядом распорядителем, который держит в руках книжку для записей.
Соён. Картофель, соль, молоко…
Распорядитель (записывает все в книжку кистью). Молоко? Впервые об этом слышу…
Соён. А, у вас его называют млеко.
Манбок (бормочет). Это же такой ценный продукт! А она его как воду собирается использовать…
Соён. Сливочного масла у вас точно нет… А что насчет черного перца?
Манбок. Перец дороже золота, а для нее – будто песок. Но что я могу знать?.. Все равно меня не послушает.
Соён. Я же все слышу.
Манбок притворяется, будто бы ничего не говорил, и продолжает что-то нарезать.
Запыхавшаяся Хонён заходит на кухню.
Соён. Говорила же не спешить. Зачем так бежала?
Хонён. О? Я думала, дама Чхве уже здесь…
Соён. Она уже немолода – вдруг ей стало плохо по пути сюда?
В этот момент на кухню забегает придворная дама Чхве. Хватается за дверной косяк.
Придворная дама Чхве. А вот и я. (С нее ручьем льется пот.) Немного задержалась, но со мной все в порядке.
Манбок (мельком смотрит на даму Чхве, бормочет). Какая выносливая.
Распорядитель приносит бутылку.
Соён (показывает на котел). Выливай туда. Все-все.
Распорядитель выливает молоко в котел, но оказывается, что его совсем немного.
Соён. Э? Это шутка?
Распорядитель. Понимаете… (Нервничает.)
Придворная дама Чхве. Разве вы не знаете, насколько млеко – ценный продукт?
Соён. Поэтому-то я сейчас его и использую. Любое блюдо зависит от ингредиентов.
Придворная дама Чхве (настаивает на своем). Если выдоить все молоко, телята будут голодать!
Манбок (занят своей работой, бормочет). …и какая умная.
Соён. Ох, грустно, да. Но иногда интервальное голодание даже полезно для здоровья. (Показывает пальцем на котел, обращаясь к распорядителю.) Лей досюда. Если будет хоть на каплю меньше, знаешь, что тогда произойдет?
Соён проводит ребром ладони по шее. Напуганный распорядитель поспешно удаляется с кухни.
Вдруг из-за дверей показывается голова Дамхян; она осматривается. Тут рядом с ней показывается морда собаки.
Манбок. Ты чего опять тут шастаешь?! Что ты тут забыла, него…
Манбок собирается сказать «негодница», но увидев взгляд Соён, замолкает.
Соён подходит к Дамхян, прижимающей к себе собаку, и присаживается рядом.
Соён. Как тебя зовут?
Дамхян. Дамхян.
Соён. Смотрю, у тебя и собачка есть.
Манбок. Да эта собака выше меня по статусу! Ее привез посланник из Мин. У нее редкая родословная или что-то вроде того.
Соён. Мин? Так это было 200 лет назад. Если все это время собак разводили… то теперь это обычная дворняжка? Как ее зовут?
Дамхян. У нее нет имени.
Соён. Тогда… давай назовем ее Кусака.
Дамхян. Кусака?
Соён (пишет палкой на земле «собака»). Смотри, если заменить два первых слога, то получится в рифму «кусака». (Стирает слоги «со» и «ба», меняет на «ку» и «са».) Вот, «Кусака».
Дамхян. А-а, Кусака. (Слышно, как урчит живот.)
Соён. Так ты сюда постоянно приходишь, потому что голодная?
Соён достает красивый рисовый пирожок и протягивает его Дамхян.
Дамхян принимает его, но не ест – только удивленно смотрит.
Соён. Почему не ешь?
Дамхян. Мне жалко его есть, Ваше Величество.
Соён. Не волнуйся. У меня к тебе за это есть просьба. Съешь пирожок, а потом помоги мне почистить картошку.
Манбок. Я против! Я позволил вам остаться только потому, что вы королева, но женщине не место на королевской кухне! Женщинам можно лишь украшать и подавать блюда, а вот таким негодницам… кхм, детям, как она, без официальной должности тут делать нечего.