Манбок. Что вы такое говорите? Мне пора готовить следующие блюда – ступайте. (Отворачивается.)
Соён. Неужели боишься проиграть? Я же ничего не знаю о готовке – только понарошку могу.
Манбок сверкает глазами.
Спустя какое-то время. Соён и Манбок быстро нарезают ингредиенты под пристальными взглядами поваров.
Распорядитель (заходит). Ну как продвигаются приготовления?..
Распорядитель пытается рассмотреть, что происходит за спинами поваров.
Манбок первым приступает к обжарке, а повара его поддерживают: «Так держать, начальник!»
Соён и Манбок идут нос к носу: заканчивают выкладывать еду на блюдо. Бьет гонг прямо как в телешоу «Пожалуйста, позаботьтесь о моем холодильнике». Соён оказывается быстрее.
Манбок. Ах! (Ужасно расстроен.) Скорость, конечно, тоже важна, но вкус важнее!
Соён (замечает распорядителя, подзывает его). Эй, ты!
Распорядитель. Вы мне?
Соён. Ага. Судя по твоей одежде, ты не работник кухни. Что у тебя за должность?
Распорядитель. Я главный распорядитель. Отвечаю за продукты, которые поступают на кухню.
Соён. Ну-ка, попробуй. Все работники здесь точно будут подсуживать этому дядьке – смогут ли они реально оценить блюдо?
Распорядитель. Как скажете… (Пробует. Широко распахивает глаза.) Погодите-ка… Этот вкус? Ах, какое прекрасное чувство вызывает это блюдо – душа словно поет! Никогда я еще не пробовал такого!.. (Заметив взгляд Манбока, замолкает.)
В этот момент в дверях кухни появляется малышка Дамхян.
Манбок. Ты еще кто? Вот ведь негодница, ты как сюда попала?!
Дамхян убегает.
Соён (подходит из-за спины). Это было адресовано мне? Как какая-то девчонка попала на королевскую кухню?
Манбок. Ох, ну что вы.
Соён. Что ж, я была быстрее, да и еда моя на вкус лучше. Пока я на кухне, я здесь главная.
Манбок ужасно раздосадован.
Соён. Вы должны работать вместе со мной. (Обращаясь к Манбоку.) А ты – смотри и учись.
Хонён (вбегает). Ваше Величество! Его Величество только что прибыл в ваши покои!
S #17. ПАВИЛЬОН ТЭЧЖОЧЖОН (НОЧЬ)
Чхольчон и Соён сидят друг напротив друга. Выглядит как их типичная встреча.
Соён. Что же вас привело так рано?
Чхольчон. Хотел увидеться с вами.
Соён. Очень смешно. Может, теперь пойдете к себе?
Чхольчон. Спецназ.
Соён. А?
Чхольчон. Не хотите объяснить мне, что вы подразумевали под этим словом?
Бонхван (Е). Мы в слова играем?
Соён. Мне на «З»… Здесь-вам-не-рады.
Чхольчон. Солдат.
Соён. «Т»… Туп… Ой, нет, ты же король, не так скажу – голова с плеч.
Чхольчон (пристально смотрит). А вы попробуйте.
Соён (выпаливает). Тупица, который несет бред.
Чхольчон. Как же вам тяжело живется-то, раз ругаетесь без повода. Поделитесь со мной вашими беспокойствами. Могу даже остаться у вас.
Соён. Не-не. Мне не на что жаловаться. Вообще я диву даюсь, как хорошо в последнее время живется тут.
Чхольчон. Вы ни с кем сегодня не встречались?
Соён. Что тебя интересует?
Чхольчон (Е). Как много ты знаешь?
Чхольчон. Просто хочу узнать, как прошел ваш день, Ваше Величество. Немного с вами побеседую и пойду.
Соён. Двоюродный брат приходил…
Чхольчон (!). Брат?
Соён. Ким Бёнин.
Чхольчон. По какому делу?
Соён. Мы на допросе, что ли?
Чхольчон. Я просто переживаю. Меня волнует, как дела у моих родственников.
Соён. Ничего особенного. Приходил поприветствовать и поздравить со свадьбой.
Чхольчон. Какое облегчение, раз так. Кстати, мне кажется, или в последнее время я вам неприятен?
Чхольчон (Е). Неужели она знает, что это я на нее напал?
Соён. Ну мы же теперь супруги. До свадьбы – любовь до гроба, а после – убить готовы. На этом все?
Чхольчон (обращаясь к слугам снаружи). Послушайте! Принесите перины.
Соён. Эй, а как же обещание?
Чхольчон. После этой беседы я совсем без сил – боюсь, не дойду до своих покоев.
Соён. Ну точно пассив ночью…
Соён и Чхольчон лежат рядом на перине. Оба стараются избежать прикосновений.
Оба (Е). Очень подозрительно.
Соён ложится на бок, отворачиваясь, и вспоминает слова Бёнина.
Бёнин (Е). Никому нельзя доверять.
Бонхван (Е). Именно. Этому подлецу точно верить нельзя. При убийстве жены одним из первых под обвинение попадает муж!
Соён не знает, чего ожидать от Чхольчона, который в это время сверлит взглядом ее затылок.
Чхольчон (Е). Надеюсь, она выдаст себя во сне.
Бонхван (Е). Он же ничего со мной не сделает?
Оба (Е). Нельзя засыпать.
Однако вскоре раздается храп Соён.
Чхольчон тоже заснул, но его мучают кошмары; он пинает Соён ногой во сне.
Чхольчон мучается, обливаясь потом.
S #18. РОДНОЙ ДОМ ЧХОЛЬЧОНА (НОЧЬ) – СОН
Лезвие меча сверкает в воздухе. Этот кошмар похож на предыдущий.
Меч опускается на шею стоящего на коленях человека – брызгает кровь.
Кто-то закрывает рукой рот мальчика, который готов закричать от ужаса.
Тело мужчины, которого сразил меч, падает на землю; кровь растекается вокруг него. Мальчик встречается с ним взглядом.
В глазах мальчика читается ужас.
S #19. ПАВИЛЬОН ТЭЧЖОЧЖОН (РАССВЕТ)
Чхольчон (мечется из стороны в сторону, задыхается во сне). Нет… Нет!
Соён просыпается от его криков. Увидев, в каком состоянии Чхольчон, пугается.
Соён (трясет его, пытается разбудить). Эй? Что с тобой? Ты же сейчас умрешь! Эй! Очнись!
Чхольчон постепенно приходит в себя и открывает глаза. Видит перед собой прекрасную женщину.
Вместо Соён он видит Хвачжин.
Чхольчон. Хвачжин… Ты снова меня спасла… (Притягивает к себе за руку Соён.)
Соён (теряет равновесие, оказывается в объятиях). Э-э… (Выбирается из объятий.) С ума сошел?! (Колотит Чхольчона.)