— Как здесь мило, — восхитилась Сильвия, с любопытством оглядываясь по сторонам. — Я сто лет у тебя не была.
— Вы же знаете, я рад вас видеть, в любое время дня и... — оборвав фразу, мэр виновато улыбнулся.
Пройдя в гостиную, где было чуть повеселее благодаря гобеленам, развешанным по стенам, Джейн опустилась на краешек кресла. Расторопная служанка тут же подала чай и целое блюдо с закусками: рулеты, канапе, сыр — все выглядело аппетитно, но Джейн не хотела есть. Запах церкви преследовал ее, и голова все еще кружилась.
Миссис Олдброк не спешила садиться, а вместо этого прохаживалась по комнате, разглядывая обстановку.
— Джейн, — мистер Эдверсон сел в кресло напротив и будто в нерешительности побарабанил по подлокотнику. — Я бы хотел заметить, что ваше желание исповедоваться — очень похвальное. Это прекрасно, когда девушка религиозна, когда она ведет себя правильно, целомудренно...
Миссис Олдброк бросила на Джейн острый взгляд, но не стала опровергать слова Грэга.
— Однако, — он сжал подлокотники кресла, — вам не в чем каяться, я уверен.
— Вот как, — сказала Джейн, беря в руки чашку.
Чай у мэра оказался крепким, но совсем не таким вкусным, как у инспектора.
— Да, — приободрился мистер Эдверсон. — В самом деле, какие такие грехи могут быть у столь очаровательной девушки?
Убийство, к примеру? Джейн сделала еще глоток, размышляя, почему ее желание исповедоваться так задело мэра.
— Я уже говорила тебе, дорогая, что в произошедшем не было твоей вины, — сказала Сильвия, не поворачиваясь к Джейн. — Ты охотилась. Первый оборот. Все инстинкты обнажены.
— Вы знаете? — спросила Джейн у мэра, слегка ошарашенная внезапным поворотом беседы. — И вам не страшно?
— Я видел, как охотился Макс, — с легкой ностальгией в голосе произнес Грэгори, откидываясь на спинку кресла. — Вот это было страшно. Хотя и захватывающе. Он был настоящим зверем: огромный, хищный, клыки с палец длиной. Я думал, что схожу с ума, но он, став снова человеком, объяснил, что у вашей семьи есть, скажем так, нюанс.
Джейн едва не поперхнулась чаем и отставила чашку назад на стол.
— Меня это не пугает, Джейн, — сообщил мэр. — Напротив. Я в восхищении. Гибель Максимилиана стала невосполнимой потерей, но когда я узнал, что у него есть дочь...
— Грэгори помогал мне с поисками твоей матери, — пояснила Сильвия.
— Чтобы выпустить ей кишки, — пробормотала Джейн, — я помню...
— Я был уверен, что Мэйв ни при чем, — поспешил заверить Грэг. — Она была такая... Вы очень на нее похожи.
Серые глаза мэра ощупали фигуру Джейн маслянистым взглядом.
— Давайте перейдем к делу, — предложила она, устав ходить вокруг да около. — Я — дочь Максимилиана Олдброка и внучка Сильвии.
— Прекрасный подарок судьбы, — подтвердил мэр. Он поднялся и, взяв в баре пузатую бутылку, плеснул немного себе в чай.
— На нашей семье проклятье. В волчье время мы превращаемся в волков. По ночам. Так?
— Потом будешь обращаться, лишь когда сама захочешь, — сказала миссис Олдброк. — Но да, по ночам проще.
— Вы, Сильвия, уверены, что Марту убила я.
— А кто еще, — пожала она плечами и потрогала край гобелена. — Грэг, милый, вот этот растрепался. Починить бы. Отличная работа. Жаль будет, если испортится.
— Но ведь кто-то убил моего отца, — последние слова вырвались у Джейн сами собой, и ее сердце забилось чаще.
Она не могла принять, что Максимилиан Олдброк ее отец, а теперь вдруг ощутила, что это правда. Ее жизнь могла бы сложиться совсем иначе, если бы она родилась в поместье Олдброков. Максимилиан бы не стал читать ей на ночь о страшном суде и вечных муках. Он любил бы ее, заботился, баловал... А потом научил бы охотиться на зеленых холмах.
— Кто-то заманил меня в Вуденкерс, — добавила она.
— И это подталкивает нас к вопросу, который мы должны обсудить, милая, — сказала миссис Олдброк и, подойдя к столу, аккуратно взяла двумя пальцами кусочек сыра. — Я уже стара.
— Вы полны сил, дорогая Сильвия, — охотно заверил ее мэр, отхлебнув чай, от которого остро запахло алкоголем.
— Но я чувствую, что скоро уйду, — вздохнула она. — Холмы зовут меня все сильнее. Появилась новая хозяйка. Но мне было бы спокойнее, если бы рядом был человек, способный защитить тебя, — Сильвия многозначительно посмотрела на мистера Эдверсона, а потом перевела взгляд на Джейн. — Ты еще так молода и не знаешь, каким жестоким может быть мир. Особенно по отношению к тем, кто отличается от прочих. Кто-то действительно привел тебя в Вуденкерс. Кто-то, кто знает нашу тайну.
— Крохотный нюанс, я помню, — кивнула Джейн.
— Со мной вы были бы в безопасности, Джейн, — прямо сказал мистер Эдверсон. — Макс был моим лучшим другом. Я знаю все о вашей семье. Я знаю историю Вуденкерса. И для меня будет честью породниться с Олдброками.
Джейн тряхнула головой, чувствуя себя мухой, попавшей в паутину, из которой не выбраться, как ни пытайся.
— Мне пора, — сообщила вдруг Сильвия, оказавшись у двери. — Столько дел. Надо найти новую служанку... И пересмотреть свои гобелены. Вдруг тоже требуется починка.
— Погодите! — Джейн вскочила с кресла, но мэр загородил ей дорогу.
— Пообщайся с Грэгом, милая, — улыбнулась миссис Олдброк. — У вас наверняка много общего. Он тоже любит историю, всякие ритуалы, и прочее. И столько знает о Вуденкерсе! А потом он тебя привезет. Правда, Грэг?
— Если леди пожелает, — хмыкнул мэр и приобнял Джейн за талию.
Она вывернулась из его объятий, но тяжелая входная дверь захлопнулась, и Джейн будто бы оказалась в одной клетке с тигром. Бежать? Отбиваться? Превратиться в волка и вцепиться в глотку? Шея мистера Эдверсона была морщинистой, с выпуклой веной сбоку, и Джейн невольно скривилась. Пошарив взглядом вокруг, она увидела на каминной полке амфору, весьма тяжелую на вид. Мэр, впрочем, не спешил нападать. Он подошел к окну, за которым раздалось цоканье копыт, и сообщил:
— Сильвия уехала. Мы остались одни, Джейн. И теперь я готов ответить на любые ваши вопросы.
Немного приободрившись, Джейн подошла ближе к камину и будто невзначай оперлась на полку с амфорой.
— Что ж, я бы действительно хотела спросить вас кое о чем, — сказала она.
— Я весь внимание.
— Вы вервольф?
Грэгори криво ухмыльнулся и вернулся в кресло. Джейн оказалась за его спиной. Удобный момент, чтобы опустить тяжелую вазу прямо на седую макушку мэра, на которой розовел крохотный пятачок проплешины.
— Увы, — сказал он и плеснул себе в чашку еще немного янтарной жидкости из бутылки.
— Увы, да, или увы, нет? — уточнила Джейн, обходя стол и садясь напротив Грэга.