— А как же волк? — возразил он. — Только недавно стемнело. У нас вся ночь впереди.
Последние слова прозвучали вкрадчиво и многообещающе, а зеленые глаза инспектора вспыхнули от огня, взметнувшегося в лампе.
— Это и правда абсурдно, — натужно улыбнулась Джейн. — Какой из меня вервольф?
— Но было бы интересно взглянуть, куда при трансформации денутся ваши кудряшки. Ни разу не видел кучерявого волка.
— Еще и рыжего, — добавила она. — Не бывает такого. Я пойду.
— Не думал, что вы так легко отказываетесь от своего мнения, — с заметным разочарованием в голосе произнес инспектор.
— Я и не отказываюсь, — возразила Джейн, задетая за живое. — Но… миссис Олдброк будет волноваться.
— Бабушка вам слегка задолжала, вы не находите?
— Это всего лишь предположение доктора. А он, кажется, пьющий.
— Миссис Олдброк наверняка решит, что вы задержались у мэра. А ему она благоволит куда больше, чем мне.
Джейн кивнула, соглашаясь со словами инспектора. Да, если бы она осталась с милым Грэгом, старая леди только благословила бы их союз.
За окном шумел ливень, и Ральф демонстративно сморщил нос.
— В такую погоду даже собаку на улицу не гонят, — сказал он. — Я не пущу вас, Джейн.
— Вы не имеете права задерживать меня.
— Вообще-то имею, — возразил он. — Если сочту вас подозреваемой. Вы не чувствуете ничего необычного, Джейн?
Шагнув к ней ближе, он приподнял пальцем ее подбородок, и Джейн непонимающе посмотрела на мистера Рейнфорда. Какие все же красивые у него губы, отросшая за день щетина только подчеркнула их нежный изгиб.
— Что я должна чувствовать? — уточнила она.
— Не знаю, — пожал он плечами. — Какие-нибудь признаки приближающегося оборота в зверя.
Джейн задумалась, прислушиваясь к своим ощущениям, облизала пересохшие губы.
— Вообще-то да, — призналась она. — Сердце будто чаще бьется.
— Правда? — инспектор обхватил ее запястье, погладил большим пальцем трепещущую венку. — Действительно. Что-нибудь еще?
— Даже не знаю. Как-то жарко. Но, видимо, миссис Пампкин хорошо протопила дом.
Взгляд инспектора быстро метнулся по ряду пуговичек на ее платье.
— Если вы начнете превращаться, то платье будет испорчено, — озаботился он. — К тому же вам жарко. Вы могли бы…
— Я не стану раздеваться, — резко ответила она, выдергивая руку из его хватких пальцев. — И нам надо кое-что прояснить, инспектор. Мы расследуем убийство. И если я дала вам повод думать, что пришла за другим, мне очень жаль.
Ральф вздохнул и убрал ладонь, которая уже устроилась на ее талии.
— Не уходите, Джейн, — сказал он. — Выпейте чай. Там льет как из ведра, и где-то в ночи прячется маньяк.
— У меня с собой пистолет и зонтик.
— Вы во всеоружии, я понял, — улыбнулся он. — Очень предусмотрительно для вервольфа. Вам с сахаром?
— Да, пожалуйста, — немного успокоившись, Джейн снова села на стул.
Инспектор Рейнфорд подал ей чашку, а сам, выпрямившись, принялся задумчиво расстегивать рубашку.
— Что вы делаете? — сипло спросила Джейн, поставив чашку на стол так резко, что чай едва не расплескался.
— Я тут подумал, — неторопливо произнес он. — А что, если я тоже вервольф?
— Вы?
— Подумайте сами, Джейн. Я убил волка. Сначала подстрелил, но после он набросился на меня, а я вонзил нож ему в сердце. Он испустил дух у меня на руках. Это подходит к определению «честная охота»?
— Возможно, — допустила она, не в силах оторвать взгляд от крепкого торса, обнаружившегося под белой рубашкой инспектора.
— После я отдал его тело властям. Не знаю, что в итоге сделал с ним мэр, но я обошелся с волком весьма почтительно.
— Но вы ведь не съели его, — возразила Джейн.
— Не съел, — согласился он.
— Вот и оденьтесь уже.
— Но! — Ральф расстегнул пуговицы на манжетах. — Волк истекал кровью, и я тоже, и наша кровь смешалась.
Он снял рубашку и аккуратно повесил ее на спинку стула. Джейн, вспыхнув, опустила ресницы, но, не справившись с любопытством, вновь посмотрела на инспектора.
— Вот здесь остались следы его зубов, — сказал он, разворачиваясь к ней боком и слегка напрягая бицепс. — Видите шрамы?
— Впечатляет, — согласилась она и вновь поднесла к губам чашку. — Что ж, вы меня убедили, инспектор. Я понаблюдаю за вами этой ночью. И если вы начнете вести себя странно или агрессивно, без всяких сомнений пущу пулю в лоб.
— Погодите, — нахмурился он и сел на стул. — Зачем сразу пулю?
— А что еще прикажете делать с чудовищем?
— Но я ведь никого не убивал! Кроме, разумеется, волка. Но он крал овец у миссис Доуксон и загрыз ее собачку.
— Вы считаете, что даже вервольф имеет право на жизнь?
— Да, — без колебаний кивнул Ральф.
— У меня к вам есть нескромная просьба, инспектор…
— Да, Джейн… — он придвинулся ближе.
— Не могли бы вы открыть рот.
Изогнув темную бровь, Ральф непонимающе посмотрел на нее, но после улыбнулся и слегка оттянул пальцем губу слева.
— Все зубы на месте, — сказал он.
— Благодарю вас, — пробормотала Джейн. — Теперь мне гораздо спокойнее.
***
После ужина инспектор предложил взглянуть на дело Максимилиана Олдброка и уверенно направился в спальню. Джейн остановилась на пороге, в смущении оглядела обстановку: множество книг на полках, пушистый ковер, развешанные на стене ружья.
— Инспектор, вы говорили, вторая спальня пустует? — спросила она.
— Там все в чехлах и пыли, — ответил Ральф, перебирая папки в комоде. — И мне не хочется выпускать вас из виду, Джейн. Вдруг вы превратитесь в волка, а после кинетесь на меня спящего? Если вы будете рядом, я хотя бы успею услышать и отреагировать.
— И что же вы станете делать?
— Буду действовать по ситуации. Уверен, я справлюсь с вами в любом обличье.
— Очень самонадеянно для человека, который уже несколько дней не может забыть мне несчастную пепельницу.
— Вы застали меня врасплох. Но теперь я знаю, на что вы способны. Хотите посмотреть материалы по Олдброку? — Он протянул ей потрепанную папку, и Джейн пришлось сделать несколько шагов внутрь комнаты, чтобы взять дело.
— Это так странно, — сказала она и, не обнаружив ни стула, ни кресла, опустилась на краешек кровати. — Вдруг Максимилиан Олдброк на самом деле был моим отцом?