– Нет, – прошептала я, а сердце разрывалось от боли. – Он просто напуган до смерти.
В машине я села на заднее сиденье между Сойером и Джексоном. Сойер подпирал подбородок рукой и глядел в окно. Другая рука лежала на бедре. Не давая себе возможности передумать, я взяла его за руку. Сойер напрягся, не отрывая взгляда от окна, но через мгновение вздохнул: напряжение покинуло его тело, и он переплел свои пальцы с моими.
Я тоже выдохнула от облегчения, бросив мимолетный взгляд на Джексона, который тайком одобрительно мне подмигнул. Но когда машина подъехала к зданию Верховного суда, Сойер заметно напрягся. Он выпустил мою руку и вышел из машины, не сказав ни слова.
Эбботы уже находились на месте в зале суда. Моей первой реакцией было замешательство: я представляла их бессердечными монстрами, но они выглядели ухоженными и обеспеченными людьми в своей одежде пастельных тонов и с посеребренными волосами.
«Они казались хорошими людьми».
Стоило нам войти, и они повернулись на своих местах, отчаянно ища взглядом Сойера с улыбкой на лице, полной надежды. Но он отказывался смотреть на них, и тогда их взгляды остановились на мне.
Я приветливо улыбнулась им, почти рефлекторно. Ничего не могла с собой поделать и, кроме того, решила, что делу не повредит, если кто-то со стороны Сойера выступит послом доброй воли.
Адвокат Эбботов нахмурился и что-то зашептал своим клиентам. Они снова обернулись ко мне, когда я заняла место позади Сойера и Джексона, но теперь насторожились.
«Да, это я. Бывшая наркоманка», – подумала я, но продолжала дружелюбно улыбаться и держать спину ровно. Спустя несколько минут судебный пристав велел всем встать, и вошел судья.
Он водрузил очки на нос и взял в руки конверт.
– В отношении вопроса касательно опеки над несовершеннолетней Оливией Эббот суд получил результаты теста на определение отцовства мистера Хааса. – Он устремил свой суровый взгляд на Сойера. – Мистер Смит, есть ли у вашего клиента что-то для внесения в протокол в данный момент?
Джексон поднялся со своего места со словами:
– Ваша честь, мы просим суд выслушать свидетеля Дарлин Монтгомери. – Он повернулся, движением руки указав на меня. – На прошлом заседании мистер Голлуэй пытался бросить тень на всех, кто помогал Сойеру заботиться об Оливии, и мы бы хотели, чтобы Эбботы и суд услышали несколько слов от самой мисс Монтгомери.
Я в панике посмотрела на Джексона.
«Никто не предупреждал, что мне придется что-то говорить!»
Я сделала глубокий вдох и попыталась успокоиться. Черт возьми, да я уже испытала на себе «силквудский» душ. Что такое выступление перед судом по сравнению с этим?
Но судья отрицательно покачал головой.
– После оглашения результатов теста будет достаточно времени для показаний любых лиц, хотя, если мистер Хаас хочет что-то сказать, он может сделать это прямо сейчас.
Со своего места я заметила, как Джексон подтолкнул Сойера под столом, но тот оставался неподвижным, словно камень. Мой взгляд метнулся к Эбботам, которые вытянулись на своих местах с надеждой на лицах.
Судья вздохнул.
– Хорошо. Секретарь суда зачитает результат ДНК-теста и внесет его в протокол заседания.
Он передал конверт молодой женщине в строгом светло-синем костюме. Зал погрузился в тишину, нарушаемую лишь звуком рвущейся бумаги. Мое воображение рисовало, как сердце Сойера в данный момент тоже рвалось на части.
Он поднял голову, и это резкое и внезапное движение привлекло внимание собравшихся.
– Пожалуйста, не стоит.
Слова повисли в воздухе, и мне потребовалось несколько секунд, чтобы понять, что их произнес Сойер. По залу суда пронесся коллективный вздох. Мое собственное дыхание сбилось, когда я услышала боль, пронизывающую каждый слог: голос казался измученным до глубины души.
– Пожалуйста, не зачитывайте это, – повторил он.
Сойер поднялся на ноги. Его плечи были опущены, будто он нес вес целой вселенной в каждой жилке и мышце своего тела. Но я смотрела, как он выпрямляется, как его голос становится тверже, хотя в нем все еще звучали отголоски боли с примесью любви и надежды.
– Оливия – моя дочь, – сказал он залу суда. – Это так, что бы там ни сказал тест. А через несколько недель все это не имело бы значения. Я бы пересек финишную черту закона и ходатайствовал о внесении моего имени в свидетельство о рождении. И это было бы сделано, независимо от результатов теста. Но, поскольку нахожусь на другой стороне черты закона, я могу потерять ее.
Мой взгляд был прикован к Сойеру, но краем глаза я заметила, как Голлуэй что-то отчаянно шептал своим клиентам, которые заткнули его одним движением головы – все в этом зале ловили каждое слово Сойера.
– Я воспитываю Оливию с трехмесячного возраста. Она называет меня папочкой. – Что-то в его голосе надломилось, и мое сердце треснуло вместе с ним. – А тест? Он не имеет никакого значения для меня. Не может диктовать мне, что я должен чувствовать и насколько сильно должен любить эту девочку. Я люблю ее каждой молекулой своего тела, и плевать, если какая-то молекула не соответствует. Меня не волнует, что они не совпадают. И никогда не волновало.
Он сделал глубокий вздох.
– Я уже делал тест на отцовство. Десять месяцев назад, когда Молли оставила ребенка со мной. Тот тест тоже не имел для меня никакого значения. Прошло несколько дней, но было уже слишком поздно. С той секунды, как Молли вложила мне в руки Оливию и дала понять, что она моя, все остальное ушло на второй план.
Я прикусила щеку изнутри, но слезы все равно текли по моему лицу. Миссис Эббот промокнула глаза салфеткой, а ее супруг прижал кулак ко рту, внимательно слушая.
Сойер повернулся к ним.
– Я понимаю, что вы совсем не знаете меня, но Оливия знает. Пожалуйста, не забирайте ее у меня. Я умоляю вас. Она моя дочь. Моя маленькая девочка. Спасибо… спасибо.
Он опустился обратно на свое место, и мне пришлось приложить немалые усилия, чтобы не подскочить и не броситься к нему с объятиями. Джексон взял его за плечо и что-то сказал, но Сойер только качнул головой, прикрывая глаза руками.
Судья Чен посмотрел на Эбботов, которые что-то приглушенно обсуждали со своим адвокатом, который в замешательстве размахивал руками.
– Мистер Голлуэй, – сказал судья, – ваши клиенты хотели бы что-то добавить?
Адвокат неохотно поднялся на ноги.
– Ваша честь, нам нужно время, чтобы обсудить некоторые вопросы в комнате для переговоров.
Лицо судьи Чена оставалось бесстрастным, но, могу поклясться, я заметила облегчение, отразившееся в его чертах. Он кивнул.
– Одобряю.
Я наблюдала, как судебный пристав проводит судебного стенографиста и обе стороны в комнату судьи в задней части зала. Джексон приобнял Сойера за плечи и вел его, словно лунатика, который нес на себе тысячу фунтов. Уже перед входом в комнату он обернулся, и наши взгляды встретились. На красивом лице отразилась боль, смешанная с надеждой. Я улыбнулась сквозь слезы и показала ему два больших пальца вверх.