Книга Книга Короткого Солнца, страница 7. Автор книги Джин Вулф

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Книга Короткого Солнца»

Cтраница 7

— Я пытался помочь тебе, — пробормотал Гимнура, — так что это ничего не доказывает.

— Я не говорил, что могу что-то доказать, — ответил молодой человек. Его тон был вполне разумным, зато глаза — совершенно безумными. — Но мне и не нужно ничего доказывать, не так ли? Я знаю. — Он прицелился. Теперь пруд был залит серым светом, от его поверхности поднимались завитки тумана.

— Я хотел, чтобы мы стали друзьями, — упрямо повторил Гимнура.

— Ты хотел, чтобы кто-то другой совершил твои убийства, — сказал ему молодой человек, — и нашел меня. Сервал трепал языком, и даже если он не упоминал тебя — или Куницу, или Бульдога, — ты знал, что братья Лилии выбьют из него твое имя. И ты умрешь. Итак, ты назвал мне их имена и сказал, где находится ее тело, тем самым установив то, что мы, крючкотворы, называем презумпцией невиновности. Где ты был, когда я поймал крюком Куницу? Справлял нужду?

— Атас, — пробормотала птица и щелкнула клювом. Потом повторила, еще настойчивее: Атас! — Гимнура то ли выпрямлялся, то ли вставал, его торс выныривал из воды, пока рябь не заколыхалась едва ли выше его пояса.

— Бульдог, прежде чем я убил его, позвал на помощь, — сказал молодой человек. — Таверна Козла была переполнена из-за ярмарки, и я подумал, что он звал тех, кто там пьет. Но ты наблюдал, по крайней мере вначале, и он увидел тебя и позвал, умоляя помочь ему. Ты был его другом, и он думал, что ты придешь ему на помощь. Кого позовешь ты, Гимнура?

Рука Гимнуры и нож Гимнуры выскочили из воды как рыбы, и карабин грохнул.

Нож просвистел мимо уха молодого человека и с тяжелым стуком вонзился в дерево позади него.

Бросок Гимнуры продолжался, его рука оставалась перед лицом, пока он не лег на темную, окутанную туманом воду, ноги все еще внизу под тяжестью сапог. Птица оторвалась от бревна, подлетела к трупу и уселась ему на затылок, вцепившись когтями в волосы.

— Никаких глаз для тебя, — сказал молодой человек. — Убирайся оттуда.

— Ладн. — Птица посмотрела на него с умом, который казался почти человеческим, и полетела к нависающей ветке ниточного дерева. — Нет есть.

Вспомнив о своем сандвиче, молодой человек достал его из кармана и снова развернул. Хлеб был разорван и раскрошен, но мясо осталось почти нетронутым.

— Вот, ты можешь съесть его. Но никаких глаз, понятно?

— Хорош, хорош!

Птица не сводила глаз с сандвича, и молодой человек отошел от него.

— Бери и уходи. Бери все, что хочешь, но после этого ты должна вернуться туда, откуда пришла, или продолжать идти туда, куда направлялась, когда увидела меня. Понимаешь?

— Любить птиц?

— Да. — Молодой человек заколебался. — Но мне придется оставить Лилию здесь, пока я хожу к ее отцу и матери, и я не оставлю ее с тобой. Нет, пока ты жива.

— Взять мяс?

— Да. Можешь взять его и съесть, но потом ты должна уйти. Не возвращайся, предупреждаю тебя.

Птица нырнула к мясу, схватила его и стала подниматься кругами, все выше и выше, с мясом, все еще зажатым в клюве. Наконец она нашла благоприятный ветер и полетела на северо-запад, очевидно, следуя вдоль берега.

Молодой человек смотрел ей вслед — крылатая черная точка на фоне утреннего неба, — пока крылья и точка не исчезли. Затем он прислонил карабин Гимнуры к стволу дерева, в которое попал нож Гимнуры, и зашагал, размышляя на ходу, сколько из жизни, которую он знал, можно спасти, и сколько, помимо Лилии, ушло навсегда.


Книга Короткого Солнца


По волнам Синей

С уважением посвящается Рою и Мэтту [1]


ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В ТЕКСТЕ

Многие из людей и мест, упоминаемых в этой книге, впервые появились в «Книге длинного солнца», к которой мы и отсылаем читателя. В следующем списке более значимые имена написаны ЗАГЛАВНЫМИ буквами, менее значимые — строчными.


Алубухара — конкубина.

Барсат — дровосек.

Бахар — один из министров РАДЖАНА.

Белед — прибрежный город на СИНЕЙ, населенный людьми из Тривигаунта.

Брат — маленький мальчик, живущий с сестрой в лесу к северо-западу от ГАОНА.

БЭББИ — ручной хуз.

Капитан ВАЙЗЕР — мастер-моряк из Дорпа.

ВАЙРОН — город на ВИТКЕ ДЛИННОГО СОЛНЦА, в котором родились ШЕЛК, РОГ, КРАПИВА и многие другие; его также называют Старым Вайроном.

ВЕЧЕРНЯ — конкубина, которую ЧЕЛОВЕК ХАНА подарил РАДЖАНУ ГАОНА.

ВИТОК — корабль поколений, из которого прилетели колонисты.

ВИТОК ДЛИННОГО СОЛНЦА — внутренность ВИТКА.

ВНЕШНИЙ — единственный бог, в которого верит ШЕЛК.

Второй Урс — зарубежный город недалеко от НОВОГО ВАЙРОНА.

Гагарка — бандит из ВАЙРОНА.

ГАОН — беспокойный материковый город на СИНЕЙ.

Гелада — заключенный, убитый Гагаркой.

Гефест — младший бог на ВИТКЕ ДЛИННОГО СОЛНЦА.

Гиацинт — прекрасная жена ШЕЛКА.

Гиеракс — главный бог на ВИТКЕ ДЛИННОГО СОЛНЦА, бог смерти.

Главный — восточный континент.

Трупер Дарджан — мальчик из ГАОНА.

Джали — инхума, спасенная РАДЖАНОМ и ВЕЧЕРНЕЙ.

Дорп — прибрежный город.

Ехидна — главная богиня на ВИТКЕ ДЛИННОГО СОЛНЦА.

Западная Нога — самый западный полуостров ЯЩЕРИЦЫ.

ЗЕЛЕНАЯ — худшая из обитаемых планет Системы КОРОТКОГО СОЛНЦА.

Зухра — дочь главного садовника РАДЖАНА.

Исчезнувшие боги — боги СОСЕДЕЙ.

Исчезнувшиие люди — СОСЕДИ.

КАБАЧОК — купец из НОВОГО ВАЙРОНА.

Квадрифонс — аспект ВНЕШНЕГО на ВИТКЕ ДЛИННОГО СОЛНЦА.

Патера Квезаль — инхуму, бывший Пролокьютор ВАЙРОНА.

Килхари — охотник ГАОНА.

Киприда — богиня любви на ВИТКЕ ДЛИННОГО СОЛНЦА.

Книга Шелка — огромная литературная работа РОГА и КРАПИВЫ, также называемая «Книга Длинного солнца».

Копыто — один из сыновей-близнецов РОГА.

КОРОТКОЕ СОЛНЦЕ — звезда, вокруг которой вращается ВИТОК.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация