Книга Город теней, страница 38. Автор книги Ричард Ламберт

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Город теней»

Cтраница 38

– Я не понимаю. Он был вот тут.

– Он пробежал мимо тебя?

– Нет.

– Ну, он точно не прыгал вниз.

– Наверное, он пробежал мимо тебя, Барри.

– Никто мимо меня не пробегал. Можешь сам посмотреть.

– Нет уж.

– Очень странно.

– Должно быть, он всё-таки пробежал мимо. Скорее всего. Ладно, вы двое останьтесь с Барри у ворот, остальные со мной. Он пытается пробраться к Мечтателям. Мервин Самп нам это сказал.

Получается, Мервин предал Тоби при первой же возможности. Что ж, архивист оказался прав: он был трусом. Тень явно тоже злилась на предателя: она схватила Тоби за руку и впилась в его кожу как будто ногтями.

Тоби сидел неподвижно и смотрел, как люди из Ордена Лебедя бегут прочь, к воротам. Они скрылись в арке, оставив Барри Чейна и ещё двоих сторожить. Тень сползла с Тоби и встала. И пошла по мосту прочь от замка. Тоби пошёл за ней, пригибаясь за парапетом, оглядываясь. В конце моста в парапете был разрыв. Тень прошла в него и стала спускаться по каменным ступенькам. Тоби двинулся следом.

Нижние ступеньки были все в песке. Тень (всё ещё в виде ниндзя) замерла на последней. Впереди виднелась бухточка и небольшой пляж. Прилив стремительно поднимал уровень воды, и сухим оставался только небольшой участок, не больше пляжного полотенца. Но было всё ещё достаточно мелко, чтобы перейти бухту вброд. На другой её стороне торчали острые негостеприимные скалы, а над ними высились каменные стены. Слишком высокие, чтобы по ним залезть. Немного дальше стояла кирпичная стена высотой с дом, а на её вершине примостилась терраса. Её полукруглая стена выглядела так, будто вот-вот развалится. Она держалась на анкерных пластинах, тросах и гигантских болтах. Тоби предполагал, что они крепят стену террасы к чему-то на другой стороне. Стену поддерживали деревянные контрфорсы, чёрные от морской воды. И несмотря на все эти способы её поддержать, стена террасы всё равно отклонялась наружу. Только один участок не грозил вот-вот обвалиться: он уже это сделал, просыпав в море кирпичи, чёрную землю и сломанные деревянные ящики с длинными белыми камнями. Через этот пролом Тоби увидел, что было на террасе: кладбище. Он осознал, что длинные белые камни, сыпавшиеся в море, на самом деле, человеческие кости. Мальчик вздрогнул от отвращения.

Тоби заметил движение во тьме рядом с собой: тень показывала. Сначала он подумал, что она показывает на кладбище. Но потом понял: нет, что-то дальше, за замком, на краю мыса, где стояли строительные леса. Тоби вспомнил, что леса тянулись вдоль всей стены замка, до того золотого окна на вершине, которое он видел вчера. Может, тень предлагала забраться в это окно?

– Леса?

Тень ткнула пальцем ещё раз, более выразительно, и Тоби разглядел над кладбищем-террасой тёмную дверь в стене замка. Конечно же. Люди из замка должны были как-то попадать на кладбище. От этой двери на кладбище вела лесенка. А на той стороне кладбища, выходившей к морю, был выход к другой лестнице, выточенной прямо в скале, которая спускалась к бухточке. До этого Тоби её не замечал. А теперь всё, что ему нужно было сделать, – перебраться по отмели к этой лестнице.

Тоби снял ботинки (кожаные подошвы, которые сделал лесник Виджен, держались хорошо), связал их шнурками и повесил на шею. Снял носки и запихал в ботинки, потом подвернул штаны. Он убедился, что Альфред в порядке. Тот норовил вылезти наружу, но Тоби застегнул рюкзак, хотя Альфред бешено царапался и недовольно мяукал. Мальчик снова надел рюкзак на грудь. Посмотрев на тень – она как будто ждала его, – Тоби вошёл в воду.

Лодыжку сковал холод. Тоби опустил в воду вторую ногу и резко выдохнул. Он почувствовал, как полпакета сахара влезли по его джемперу и обняли за шею. Тень требовала, чтобы он её нёс? Тоби в приступе раздражения хотел сказать тени, чтобы она шла сама, но понял, что злить её – плохое решение. Тоби замешкался. Тень похлопала его по плечу: «Давай, шевелись!»

До ступенек было метров шестьдесят. Но дно пошло вниз, и вода уже доходила мальчику до коленей. Каждый раз, как пробегала волна, Тоби приходилось вставать на цыпочки, чтобы не намочить штаны. Большие волны быстро проносились мимо и громко разбивались о скалы, волны поменьше клёкотали в выбоинах и щелях. Ветер носил мелкие брызги. Тоби забыл свой плащ у Мервина, и теперь ему нечем было защититься от влаги.

Он подтянул штаны повыше, к бёдрам, и придерживал их руками, но теперь каждая волна их цепляла. Пройдя ещё с дюжину шагов, Тоби оставил надежду выйти сухим и просто пошёл вперёд. Медленно. Он не отводил взгляда от ступенек: его цели и единственного пути домой.

Волна принесла большой кусок мусора. Тоби оттолкнул от себя эту штуку, которая выглядела как длинный деревянный ящик или угловатая байдарка, хотя в байдарке было бы отверстие для гребца.

То ли вода поднялась ещё выше из-за прилива, то ли дно ушло ниже, но волна хлестнула Тоби выше пояса. Мальчик поёжился. Он прошёл только двадцать метров. Тоби прикинул, не будет ли проще залезть на ящик и грести, потому что шанс быть сметённым волной и брошенным на скалы становился всё больше. Тоби попытался двумя руками открыть крышку ящика. Она поддалась не сразу, потому что была прибита гвоздями, но дерево, должно быть, подгнило, или вода разболтала гвозди, и крышка всё же открылась. Противный запах капустного несварения и желтоватой гнили вырвался из ящика и моментально дал понять, что было внутри.

Тоби оттолкнул гроб, отшатнулся назад и потерял равновесие. Следующая волна толкнула его к скалам и гроб – тоже. Тень взобралась Тоби на голову. Тоби восстановил равновесие. Тень села ему на плечи. Тоби отошёл в сторону, чтобы не столкнуться с гробом ещё раз. Рюкзак промок насквозь, с него текла вода. Тоби поднял рюкзак и расстегнул молнию. Альфред бешено метался, и Тоби вытащил его наружу. Кот был весь мокрый. Теперь Тоби не мог балансировать руками, но шёл дальше. Он был уже по пояс в воде, волны доставали ему до нижних рёбер. В его ноздрях всё ещё стоял запах смерти.

Мальчик прошёл уже половину пути, но вдруг над ним, на мосту, раздались голоса. Тень прижалась к его голове, а Тоби не знал, что делать: идти дальше, замереть или прижаться к скале. Если бы кто-то посмотрел с моста вниз, он бы увидел Тоби в свете фонарей. Альфред мяукнул. Наверху появилось чьё-то лицо. Тоби оцепенел. Барри Чейн. Барри прижимался спиной к парапету, отклонившись назад. Если он повернётся, то увидит Тоби. Тоби зажал морду Альфреду, кот начал отмахиваться лапами. Тоби услышал обрывок фразы:

– …так не поступил, – сказал Барри.

Ответ его собеседника унёс ветер.

– …не сделал, – сказал Барри.

Альфред царапал грудь Тоби. Как будто пытался о чём-то предупредить. Мальчик осмотрелся. По гавани за бухточкой перекатывалось что-то широкое, гладкая спина то вздымалась из воды, то ныряла обратно. Это нечто пыталось войти в бухту, вздымалось из воды и наталкивалось на отмель, на которой дёргалось и плескалось, стремясь достать Тоби. Его злобное бросание на отмель, его слепое слабоумие пугало. По груди мальчика взметнулась волна. Существо – то самое китоподобное существо, которое он видел днём – металось.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация