Книга Черный аббат. Мелодия смерти, страница 52. Автор книги Эдгар Уоллес

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Черный аббат. Мелодия смерти»

Cтраница 52

Словно услышав ее, Гарри простонал сверху:

– Лесли…

Она вздрогнула и напрягла слух.

– Они идут, Лесли… Вы скажете им, что я не причинил вам зла, да?

– Да, – торопливо успокоила она его.

Через несколько минут до нее донесся звук шагов, и Гарри воскликнул:

– Здравствуй, Дик, здравствуй, дружище! Надеюсь, я не доставил тебе особых беспокойств?

В ответ послышался знакомый голос, и Лесли, обрадованная приходом своего спасителя, изо всех сил надавила прикладом на заслонку, фиксирующую камень, оттолкнула его плечом и выбралась наверх. Покинув свою западню, она попала в сплошную темень и не видела ничего в двух шагах от себя.

– Дик! – позвала она. – Я здесь!

Внезапно чья-то цепкая рука стиснула ее плечо, и Лесли с ужасом поняла, как ловко ее обманул Гарри: звук шагов и голос своего брата он просто-напросто разыграл, а он умел подражать голосам, даже участвовал в домашних спектаклях.

Помертвев от страха, она попыталась высвободиться, но он крепко удерживал ее – она и не подозревала, что этот анемичный очкарик так силен физически.

– Иди вниз, – прошипел он, подталкивая ее к лазу. – Ты думаешь, я не знаю правду? Ах, Дик, милый Дик… – издевательски захихикал он.

– Оставьте меня в покое!

– Я сброшу тебя туда, изменница, и ты навсегда обретешь покой, – сказал он таким вежливым тоном, как будто предлагал ей услугу.

Дрожа всем телом, она спустилась в освещенную комнату. Он не отпускал ее плечо и, войдя, не забыл плотно затворить лаз.

– Присядь, – указал он на скамейку у стола.

Она повиновалась – мужество окончательно покинуло ее.

– Вы обидели меня, Лесли, – холодно произнес он, переходя на «вы». – Вы вообще понимаете, что натворили? Вы предали Гарри Алмсфорда, восемнадцатого лорда Челмсфорда, потомственного виконта Карберийского, наследного барона Алмсфордского.

С видом ребенка, отвечающего хорошо заученный урок, он перечислял свои титулы один за другим вплоть до баронетства Аквитанского, который лорды Челмсфорды имели с древнейших времен.

Лесли казалось, что она находится перед судьей, который оглашает длинный список ее преступлений, а затем последует приговор.

– Подвергая опасности мою жизнь, вы вошли в сговор с теми, кто меня ненавидит. Вы общались, даже дружили с моими врагами!

Кроме этих, прозвучали иные обвинения, которые в другое время показались бы мисс Джин нелепыми до дикости, но сейчас она молча слушала весь этот бред, собирая силы для предстоящей борьбы.

У Гарри действительно имелась здесь еще одна винтовка. Она лежала на ступенях, надежно преграждая пленнице путь к выходу. Оглядевшись кругом в поисках какого-нибудь оружия, Лесли увидела только лампу, но та была слишком тяжелой для хрупкой девушки.

– Принимая во внимание все ваши проступки, – закончил он свою обвинительную речь, – в отношении вас справедливо только одно наказание – смерть.

Голос его задрожал так сильно, что Лесли почувствовала: этот сумасшедший по-своему, безумному, жалеет ее и сокрушается, что придется прибегнуть к убийству. Она попробовала встать, но он запретил ей повелительным жестом. Лесли умоляюще посмотрела на него, и в этот миг он одним прыжком бросился на нее и сомкнул руки у нее на горле.

Наверху явственно послышались шаги и голоса. Конечно, это Дик и полицейские!

Девушка попыталась позвать его, но ее хрип никто не услышал бы: злодей по-прежнему сжимал ей горло. Шаги приблизились – Гарри ослабил одну руку, чтобы задуть лампу. Пользуясь этой спасительной секундой, Лесли в порыве отчаяния оттолкнула его и, извернувшись, вырвалась из его цепких рук. Но прежде чем ее истерзанное горло сумело издать хотя бы звук, Гарри снова кинулся на нее и прижал спиной к столу. Она билась изо всех сил, отпихивая Челмсфорда от себя, но тщетно.

Она читала, что чувствуют умирающие в последний момент: звон в ушах, красные всполохи перед глазами, зеленый огонь, разрывающий голову, – и поняла, что ей конец. Сознание покидало ее: стол под ней качнулся и поплыл в белый туман.

Внезапно Гарри разжал руки, отпустил ее, и Лесли нырнула в пустоту, которая разверзлась под ней. Она пыталась хвататься за кромку пола, но продолжала падать. Наконец, сильно ударившись, она ощутила кожей влагу. Над ее головой что-то сомкнулось, и наступило безмолвие.

Глава 42. В каменной могиле

Очнувшись, девушка пошарила возле себя, и ее пальцы дотронулись до чего-то мокрого. Непроницаемая тьма не позволяла различить предметы. Звуки Лесли тоже не улавливала – ей казалось, что она в могиле. Приподнявшись на локтях, она поняла, что лежит на полу, а чуть поодаль – ее мучитель, по-видимому, находящийся в глубоком обмороке.

Она подползла и вытащила у него из кармана серебряную спичечницу, чиркнула спичкой и огляделась. Единственное, что пришло ей в голову, гудевшую от боли, – они с Гарри провалились в подземелье. Вероятно, причиной тому послужил стол, который они сдвинули в пылу борьбы, и он, откатившись, привел в действие скрытый механизм, раздвигающий пол. Так вот как монах Руперт Редрат выбирался из кельи на ночные свидания!

В углу высилась куча деревянной трухи, и Лесли предположила, что когда-то тут была лестница, но за много веков перила и ступени сгнили. Справа и слева тянулись два узких коридора, по которым текла вода.

Девушка встала, зажгла вторую спичку и посмотрела вдаль. Коридоры изгибались так, что видимость терялась через несколько футов. В углублениях пола поблескивали лужи, с потолка свисали длинные пряди мха. Странно, но в подземелье не ощущалась духота. Легкий ветерок дул из левого коридора, но идти туда Лесли не рискнула и вернулась к Гарри.

Он так и не открывал глаза, не шевелил бескровными губами и не пытался вытереть грязь с лица. «Может, он умер? – испугалась девушка, но, положив руку ему на грудь, она уловила слабое сердцебиение и с облегчением вздохнула. – Надо поискать у него фонарь, – подумала она. – Наверняка, уходя в развалины, он прихватил его с собой».

Она не ошиблась: фонарь нашелся, рядом лежала запасная батарея к нему, и, когда Лесли вытаскивала их, Гарри пошевелился и застонал.

Включив свет, она исследовала дубовый потолок и различила что-то вроде узкого желоба, тянувшегося между половицами; по нему, очевидно, скользил стол. Ее так заинтересовал этот древний механизм, что она не обратила внимания на то, как Гарри очнулся и с недоумением уставился на нее.

– Что случилось? – спросил он слабым голосом.

– Мы провалились под землю, – объяснила она. – Видите над головой дубовый пол верхней кельи? Сейчас половицы сомкнуты. Надо попытаться раздвинуть их.

Он с усилием поднялся и потер глаза. Очки его разбились при падении, но он пошарил во внутреннем кармане и достал запасные, надел их и посмотрел вверх.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация