– А что, так обычно и приходит любовь? В смысле, так неожиданно и быстро?
– Так получилось у нас. Один взгляд – и я уже об этом знала. И у него было так же. Через месяц мы уже поженились.
– И вас до сих пор это мучает? В смысле – как вы оказались запертой под завалами?
Оливия вскинула подбородок.
– Нет. Конечно же, нет. Многие другие воспоминания гораздо хуже.
Сэйди обычно ощущала себя пойманной в ловушку пределами их округа да обстоятельствами своей жизни. Но как бы тоскливо и неуютно ей ни было порой – это и близко не было так жутко, как оказаться под камнями и кирпичами, стеснившими тебя в кромешной тьме.
Оставшуюся часть пути они обе молчали. Въехав в Линчбург, Сэйди несколько раз останавливалась, чтобы спросить дорогу. Люди, с которыми она заговаривала, смотрели на нее со странным недоумением, но отвечали, впрочем, дружелюбно и отзывчиво.
Больница оказалась абсолютно не такой, какой Сэйди ожидала ее увидеть. Это было серое, суровое, ничем не украшенное здание, вокруг которого не было ни деревца, ни травинки. Только два этажа со множеством окон без ставней и с задернутыми наглухо занавесками. В общем, совершенно неприветливое место.
Припарковавшись, Сэйди обошла автомобиль, чтобы встретить выбравшуюся из салона госпожу Оливию.
– Хотите, чтобы я осталась подождать в машине? – спросила девушка.
Госпожа Оливия поглядела на тяжелую входную дверь.
– Можешь помочь мне отнести корзинку.
Сэйди охотно последовала за ней, однако что-то в этом здании все же внушало ей непонятную тревогу. Было в нем нечто такое, отчего в животе у нее все сжималось, а ладони потели.
Оливия позвонила в дверь, и они стали ждать.
Спустя какое-то время изнутри послышались шаги, и дверь открыла пожилая женщина в темном платье. Волосы у нее были тщательно убраны назад, на лице застыла кислая мина.
– Чем могу быть полезна? – сухо спросила она.
– Я – супруга доктора Картера, – сообщила ей госпожа Оливия. – И я приехала его навестить.
– Сейчас он в операционной и выйдет где-то через полчаса. Но вы можете подождать, если угодно.
– Да, замечательно, – подняла подбородок Оливия. – Спасибо.
Вдвоем они прошли к деревянным стульям, рядком стоявшим вдоль стены, и сели. Откуда-то из глубины здания донеслись звуки, похожие на стенающий, безысходный плач.
Госпожа Оливия неуютно поерзала на стуле, поставила на колени сумочку.
– Эдвард работает здесь безвозмездно раз в неделю. У него очень развито чувство гражданского долга.
– Да, мэм.
Стенания затихли, но ощущение страха все равно не отпускало Сэйди. Некоторое время они сидели в полной тишине, ожидая прихода доктора Картера. Потом этажом выше вновь эхом прокатился по зданию отчаянный женский вопль.
Трудно было сказать, сколько они там просидели, пока наконец появился доктор Картер. Когда он подошел к ним, вид у него был торопливым, взволнованным и немного раздраженным.
– Дорогая, что ты здесь делаешь?
Оливия поднялась со стула и подставила ему для поцелуя щеку.
– Я решила привезти тебе ланч, и мы можем перекусить вместе. Я в последние дни так мало тебя вижу.
– Да, знаю, и мне очень жаль. На деле врачебная практика оказалась куда сложнее, чем я мог себе представить.
Сэйди поднялась со стула. Что-то глубоко ее стесняло в этом заведении.
– А чем вы тут занимаетесь? – спросила она.
– Мы проявляем заботу о бедных женщинах, у которых нет средств платить врачам.
– Вы принимаете роды?
– Иногда принимаю, – ответил доктор Картер. – А иногда делаем другие операции, чтобы им помочь.
Сэйди очень хотелось спросить про это другое «иногда», но она не решилась.
– Может, лучше выйдем наружу? – предложил доктор Картер Оливии.
– Да, так будет куда лучше, – согласилась она. – Сэйди, ты не могла бы подождать меня в машине?
– А в багажнике не найдется какого-нибудь покрывала? – уже выйдя из здания больницы, спросил доктор Картер.
– Да, сэр.
– Достань его, пожалуйста, – поручил он Сэйди и улыбнулся жене: – Устроим с твоим ланчем замечательный пикник.
– Хорошо, сэр. – Сэйди вытащила из багажника шерстяной ворсистый плед в шотландскую клетку и протянула его госпоже Оливии. Супруги двинулись в сторону по тротуару, а Сэйди с удовольствием вернулась в машину.
Из салона она видела, как чета Картеров, держась за руки, прошествовала к одинокой скамейке почти в самом конце территории больницы.
Доктор Картер раскинул на скамье плед и с улыбкой протянул ладонь жене. Она подала ему руку и села.
Солнце между тем нагрело автомобиль, и Сэйди ощутила, как державшее ее напряжение понемногу отпустило. Веки сделались тяжелыми и вскоре смежились дремотой. Она плыла где-то на периферии сознания, точно бревно в медленно текущей реке, – вроде бы и отдавая отчет в том, что ее окружает, но не понимая, что оно отступает все дальше и дальше…
Неожиданно тяжелый шлепок по стеклу вернул ее в реальность. Глянув в водительское окно, Сэйди увидела лицо молодой женщины. С виду она казалась совсем юной, но лицо у нее было осунувшимся и каким-то повидавшим виды, как будто она прожила уже целую жизнь. Пронзительно-голубые глаза ее были полны ужаса и слез.
По бокам к женщине подступили двое мужчин и крепко обхватили ее руками. В одном из них Сэйди сразу же узнала шерифа Бойда, другой был ей незнаком.
Вдвоем они с трудом отцепили пальцы женщины от бокового зеркала машины. Несчастная вопила и пыталась кусать их за руки, однако мужчины оказались сильнее, и наконец ее судорожно хватающиеся за все пальцы соскользнули с зеркала.
Тогда, упершись каблуками в утоптанную землю, женщина попыталась резко вывернуться и убежать. Однако она была не в силах противиться сильным мужским рукам, что толкали ее по ступенькам вверх, к двери больницы. Наконец шериф своей широкой ладонью вдавил звонок, и очень скоро дверь распахнулась. За порогом стояла все та же пожилая медсестра с кислым лицом. Втроем они силком втащили женщину внутрь здания.
У Сэйди пересохло во рту. Сердце колотилось так бешено, что, казалось, норовило пробить ребра.
– Доктор Картер! – закричала она, бегом помчавшись к сидящим на скамье супругам. – С этой женщиной точно все в порядке?
Доктор Картер подал руку жене, помогая подняться.
– Да, с ней все хорошо.
– Но она выглядела такой перепуганной, – сказала Сэйди. – Как будто она думает, что с ней совершат нечто ужасное.
– Эта девушка страдает таким же слабоумием, как и ее мать, – скорее, для своей жены пояснил доктор Картер. – У нее часто путается сознание, и она легко подвержена страху. Но обещаю, что мы ей только окажем необходимую помощь.