Книга Сюрприз для Синьорины Корицы, страница 12. Автор книги Луиджи Баллерини

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Сюрприз для Синьорины Корицы»

Cтраница 12

– Неужели мы с тобой ни разу не готовили его?

– Я бы запомнила, – покачала головой девочка.

– Непростительно! Абсолютно непростительно! Как я могла допустить такой промах? Сейчас мы это исправим. Сделаем несколько маленьких тартов. Так вы научитесь готовить их и сможете помочь мне в важный день. Даниеле, скорее надевай фартук! – воскликнула Корица.

Даниеле огляделся по сторонам. Фартук?

– Открой верхний левый ящик комода, – велела Корица.

Даниеле открыл ящик, но нашел только столовые принадлежности. Он порылся в них, и в лаборатории раздался громкий звон ложек и вилок.

Корица резко обернулась.

– Не этот ящик. Вот тот, слева! – сказала она. – Извини, мое «слева» – «справа» для тебя…

Даниеле открыл нужный ящик, и Марта поняла, что сейчас произойдет.

– Но… здесь мое имя, – пробормотал мальчик. Он держал в руках зеленый фартук с вышитым именем на груди.

Марта улыбнулась: она была права!

– Как она это делает? – тихо спросил Даниеле.

– Корица никогда не перестает думать о других и удивлять, – ответила Марта.

– Они совсем не похожи на сестер, – вырвалось у мальчика.

– Что, прости? – переспросила Марта.

Спустя секунду молчания Даниеле ответил:


Сюрприз для Синьорины Корицы

– Я имел в виду свою мать. Она такая скучная и надоедливая. И думает только о себе.

Марта не ответила.

Синьорина Корица вздохнула. Пока дети говорили, она достала из холодильника брикет песочного теста и разлила по мискам жидкие сливки.

– За работу, – воскликнула она, желая сменить тему разговора. – Прежде всего я хотела отметить, что тарт Робюшон – не простой шоколадный пирог, а лучший из всех возможных! Идеальный! Его секрет – в простоте и чистоте ингредиентов, а также в двойном пропекании. Сначала мы испечем его по-белому, а потом еще раз, но на самой низкой температуре, не выше ста десяти градусов.

– Испечем по-белому? – переспросил Даниеле.

– Так называется выпекание теста без начинки. Его кладут на противень под груз, чтобы оно не поднялось. Корица любит ставить на тесто миску с сушеными бобами, которые можно использовать еще раз, – уверенно ответила Марта.

Синьорина Корица кивнула.

– Только после второго выпекания, быстрого и при низкой температуре, пирог станет мягким и кремообразным, но при этом плотным и сформированным, – пояснила она. – Мне кажется, что эти слова идеально описывают человека, для которого мы собираемся приготовить тарт Робюшон.

Даниеле с восхищением посмотрел на Корицу.

– А как мы назовем эти пирожные? – поинтересовался он.

– Марта, у тебя есть идеи? – спросила Корица.

Этот неожиданный вопрос застал девочку врасплох.

Корица тоже притихла.

– Что, если мы назовем их «ты-действительно-важна-для-всех-нас»? – выпалил Даниеле.

– М-м-м… мне кажется, это слишком. Давайте подумаем еще, – сказала Корица. – Слишком хвалебно.

– А по-моему, отличное название! – воскликнула Марта. Она сказала это так уверенно, что никто ей не возразил.

8. День, когда в доме синьора Эудженио творятся чудеса

– Ты уверен, что я могу пойти с тобой? – смущенно спросил Даниеле, стоя у домика синьора Эудженио. Он очень волновался, потому что знал от Марты, как парфюмер защищал от всех свою лабораторию.

– Я ведь уже сказал тебе. Он разрешил, – заверил его Маттео.

Они позвонили по домофону, никто не ответил.

Они позвонили еще раз.

– Наверное, работает, – сказал Маттео, переведя взгляд на окно на втором этаже, занавешенное белой хлопковой шторой.

Даниеле почти обрадовался, что дома никого нет. Но через секунду калитка резко открылась. Мальчики миновали маленький сад и вошли в дом.

– Входите, входите!

Голос синьора Эудженио раздавался из динамика домофона. Сам он находился на втором этаже.

– Маттео, пусть твой друг наденет халат. Я оставил его на тумбочке рядом с дверью.

Маттео кивнул Даниеле, и тот взял белый сверток.

Они прошли гостиную, библиотеку, заставленную книгами от пола до потолка, и зимний сад с большими окнами. Даниеле без конца восхищался домом и элегантной обстановкой. Наконец мальчики поднялись по лестнице, ведущей к лаборатории.

Наверху их ждал Эудженио.

– Здравствуй, Даниеле. Маттео много рассказывал о тебе, – сказал он, протянув руку.

Даниеле пожал ее. Хватка Эудженио была сильной, почти болезненной.

– Твой друг уже сообщил тебе, какие дела нас ждут сегодня? – спросил мужчина.

Даниеле кивнул, а Маттео улыбнулся.

– Отлично, тогда немедленно за работу! – воскликнул Эудженио. – Но сначала наденьте халаты.

Даниеле немного смутился. Он еще никогда не носил белый халат и теперь почувствовал себя не в своей тарелке. К тому же халат был ему великоват и волочился по полу.

Наконец они вошли в лабораторию.

– Ты уже знаешь, что мы должны сделать, верно? – спросил Эудженио у Маттео.

– Конечно! – ответил мальчик и направился к белому деревянному шкафу. Он открыл дверцу, и Даниеле вытянул шею, пытаясь разглядеть, что там внутри.

На полках стояли белые керамические банки самого разного размера с ярко-голубыми этикетками. Надписи, выведенные аккуратным каллиграфическим почерком, было невозможно разобрать издалека.

– Какие взять? – спросил Маттео.

– Начнем с османтуса и розы, – ответил Эудженио.

Маттео взял две банки и поставил их на стол. Затем он снял туго закрученные крышки.

– Они очень плотные, чтобы аромат не улетучился, – объяснил он Даниеле.

Не успел Даниеле заглянуть внутрь, как лабораторию окутало насыщенное благоухание.

– Маттео, возьми силиконовую лопатку и положи цветы османтуса сюда, – Эудженио протянул мальчику белую керамическую миску.


Сюрприз для Синьорины Корицы

Казалось, каждое движение Маттео было продуманным, а аккуратность, с которой он обращался с хрупкими цветами, была поистине уникальной. Даниеле не спускал глаз с Маттео, восхищенный его способностями.

– Это цветы золотого османтуса, привезенные из Китая, – сказал Эудженио. – Даниеле, понюхай их. Что тебе напоминает их аромат?

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация