Книга Булочки с победой, страница 18. Автор книги Линнеа Свенссон

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Булочки с победой»

Cтраница 18

А дольше не ложиться – очень важно, если решил ночевать в палатке.

Но ведь сначала нужно её поставить. Дедушка Пер вызвался помочь внукам.

– Когда я был маленький, я частенько так спал, – рассказывал он. – Помню одну ночь, когда лил дождь и палатка сломалась прямо у нас над головами: вода собралась в одной из складок.

Дедушка рассмеялся, продолжая возиться с палаточными стойками.

Генри нетерпеливо бродил вокруг.

– А однажды весной было ещё холодно, и я проснулся посреди ночи, потому что какое-то чудище пыталось залезть в спальный мешок.

– Чудище? – озабоченно спросил Генри.

– Да, наша кошка. Но в ночи я принял её за монстра, – с улыбкой объяснил дедушка.

– А у нас нет кошки, – сказала Матильда, чтобы успокоить Генри: она знала, что её смелый енот иногда бывает трусоват.

– Зато у соседей есть кошка, – тихо пробормотал он.

Наконец палатка была поставлена. Ребята принесли подушки и одеяла из своих комнат и устроили уютное гнёздышко. Генри прыгнул Матильде на плечо.

– Я буду спать здесь, – сообщил он.

– Ни в коем случае, – возразила девочка: енот за последнее время подрос и стал ещё тяжелее!

– Тогда между вами, – заявил Генри и ввинтился между детьми.

– Конечно, наш маленький монстр, – согласился Йоши.


Булочки с победой

Но сперва им ещё предстояло заняться обычными (для жизни в палатке) вещами.

Устроить водную битву. Поужинать с семейством в саду. Пожарить хлеб на костре.

Когда окончательно стемнело, все начали зевать. Матильда замёрзла в летней одежде.

– Бр-р, похолодало, – пожаловалась она.

Но в палатке, в ворохе одеял и с енотом под боком, было достаточно тепло.

– Только застегни молнию, – потребовал Генри и подозрительно уставился на оставшуюся внизу щель. – Загороди её чем-нибудь.

Йоши заложил щель подушкой.

– Эй, здесь ещё я лежу! Так не пойдёт. Если сюда прискачет кошка, ей нужно будет перелезть через меня.

– Кошки не умеют открывать молнии, – возразила Матильда.

– Кто знает? Я же почему-то умею, – фыркнул Генри.

Но Матильда рассказала ему сказку на ночь, и зверёк успокоился. Однако продолжал вертеться. Енот постоянно переворачивался то со спины на живот, то с живота на спину. Он подсовывал одну лапу под ноги Йоши, а другую – под спину Матильды. Прижимался к руке Матильды, а потом разворачивался поперёк палатки и клал на девочку задние лапки. А его шерсть всё время оказывалась на лице Йоши.

– Апчхи! – чихнул мальчик.

– Попробуй вести себя потише, – одёрнул его Генри. – Разве можно спать при таком шуме?

Йоши только хмыкнул и перевернулся на другой бок. Стало тихо. Но не совсем. Снаружи доносилось множество шорохов. Шуршание, треск и шелест.

– Что это? – взволнованно прошептал Генри.

– Звуки природы, – устало ответила Матильда. – Ты их уже слышал раньше.

– Но не из палатки, – заявил Генри.

На некоторое время опять воцарилась тишина.

И тут Генри зачмокал. Затем засвистел. И заскрипел зубами.

– Генри, что ты делаешь? – простонал Йоши.

– Я слежу за тем, чтобы звуки внутри были громче звуков снаружи, – ответил енот. – Умно, правда?

Но особенно умным ребята это не сочли, поскольку енот не давал им спать.

– Пожалуйста, я хочу спать, – попросила Матильда.

А потом она и правда уснула.

Когда она открыла глаза на следующее утро, Генри рядом не было.

Девочка порылась в спальном мешке.

– Генри? – позвала она шёпотом.

– Можешь не шептать, я уже проснулся, – сказал Йоши. – А наш болтунишка смылся?

Матильда кивнула.

– Видимо, он давно встал.

Ребята выбрались из палатки наружу. Вдоволь потянувшись, они направились к террасе. И нашли там нечто совершенно неожиданное: в кресле-качалке, завернувшись в шерстяной плед, похрапывал Генри.


Булочки с победой

Матильда ткнула его в бок.

– Эй, соня, ты что, ночевал здесь? Я думала, ты хочешь спать в палатке.

Генри зевнул.

– Я и хотел, – ответил он. – Сначала. Но звуки снаружи были такими пугающими. Мне пришлось вылезти и посмотреть, что стряслось. И я обнаружил мягкий плед… – добавил енот и завернулся в него поплотнее.

Матильда рассмеялась.

– Но ведь на террасе ты наверняка слышал те же самые звуки? – удивился Йоши.

– Да, но я их отлично знаю, – сказал Генри.

Это показалось Матильде странным. Девочке было намного спокойнее в палатке, если в саду раздавались непонятные звуки. Йоши недоумённо покачал головой.


Булочки с победой

– Ладно, но завтракать-то ты будешь с нами? – спросила Матильда.

Генри подпрыгнул на месте.

– Всегда готов! – воскликнул он.

Все сели завтракать на террасе.

– Вообще-то, я бы хотел ещё разок поспать в палатке, – заявил вдруг Генри.

Матильда наморщила лоб.

– Но в саду опять будет шумно.

Маленький енот влез к ней на колени.

– Да, но знаешь: только звуки снаружи кажутся изнутри страшными, а звуки изнутри внутри – нет.

Девочка не поняла ни слова.

Генри ухмыльнулся.

– Если палатка будет стоять внутри чего-то другого, то я буду слышать лишь звуки, которые внутри.

– Я до сих не понимаю, – вздохнула Матильда.

Йоши засмеялся.

– А я сообразил, – сказал он. – Генри хочет спать в палатке, но дома.

– Точно, – кивнул зверёк. – Мы можем установить палатку в какой-нибудь комнате?

– Ни в коем случае! – запротестовал дедушка, который как раз принёс им какао. – Для этого нужно использовать колышки, а я не могу воткнуть их в ковёр.

Но Матильда и Йоши хорошенечко подумали, и вскоре у ребят родилась идея.

Они выпили ещё по чашке какао и вошли в дом. В кафе, в подставке для зонтиков, уже давно стояли два детских зонта. Кто-то забыл их, но так и не забрал.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация