Книга Щепотка магии, страница 33. Автор книги Мишель Харрисон

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Щепотка магии»

Cтраница 33

– Надзиратели, – шепнул Колтон. – Они здесь!

– Бетти! – позвала Чарли. В ее голосе слышалась паника.

– Становитесь в ряд! – велела Бетти.

– Но я потеряла Прыг-скока!

– Значит, он останется здесь, – сердито бросила Бетти, водворяя Чарли на место. Теперь ясно, с чем она там возилась. – Поверить не могу, что ты притащила сюда эту крысу. Я же сказала тебе от нее избавиться!

– Я не специально его взяла, он просто сидел у меня в кармане, – запротестовала Чарли. – Иначе он не может уснуть!

Неужели их побег провалится из-за какой-то дурацкой крысы? Ну уж нет.

– Все готовы? – резко спросила Бетти. – Чарли, перенеси нас на остров Утраты.

У Чарли задрожала нижняя губа.

– Без Прыг-скока мы не уйдем. Я не могу его бросить в этом жутком месте!

– Уверен, он благополучно доберется домой, – сухо сказал Колтон.

– Чарли, скорее, – поторопила Флисс. – Бери сумку!

Губа Чарли перестала дрожать и упрямо выпятилась.

– Я сказала – нет! Надо его найти!

Она нагнулась было, но Бетти крепко схватила ее за руку.

– Нет, Чарли! Надо уходить сейчас же! Иначе тюремщики нас увидят!

– Смотрите! – ахнула Флисс, кивком указывая на кровать.

На простынке, прикрывавшей Джаррода, копошилась чья-то маленькая тень, с интересом принюхиваясь к его потной туше.

– Прыг-скок! – воскликнула Чарли. Она попыталась вывернуться, но Бетти ее перехватила. Что-то происходило. Джаррод заворочался под простыней и заревел, словно разъяренный бык. Через прутья двери стал виден свет приближающихся фонарей.

– Нам пора! – в отчаянии прошептала Бетти.

– Нет! – Чарли рвалась изо всех сил, но Бетти ни за что не отпустила бы ее к Джарроду, который пыхтел и извивался под простыней.

– Ворона вас всех заклюй!

Колтон отпустил руку Флисс и бросился к крысенку, который в тот самый момент нырнул во вмятину между коленями Джаррода.

– Поймал! – крикнул он, скривившись от отвращения. И тут Джаррод сжал колени, заключив его руку в тиски. Колтон, выпучив глаза от ужаса, попытался ее высвободить, но с Джарродом ему было не тягаться. Он застрял, словно лис в капкане.

По каменному коридору разнеслись шаги. Свет фонарика стал еще ярче.

Колтон снова дернул руку, но Бетти при взгляде на него поняла, что Джаррод его не отпустит – по крайней мере, в ближайшее время.

– Хватайся за него! – велела она Флисс. А потом крикнула, обращаясь к Чарли: – Давай! Давай же, ворона тебя заклюй!

Флисс метнулась к Колтону, Чарли запустила руку в сумку.

– Остров Утраты!

Они приземлились в мягкую влажную траву, пахнувшую землей и морской солью. У Бетти подкосились ноги, а руки больно рвануло в разные стороны, и ей пришлось отпустить Чарли и Флисс. Она опустилась на колени, ощущая кожей, как ткань понемногу намокает. Чувство облегчения от того, что они спаслись, заглушалось страхом. Теперь надзиратели узнают, что Колтон сбежал. Надо было сразу уходить: связанный Джаррод, яростно мычащий в камере, – это в любом случае лучше, чем Джаррод, оказавшийся на свободе, и пусть даже побег оказался бы раскрыт. Бетти поднялась на ноги и тревожно заозиралась в поисках сестер. Вокруг была небольшая рощица.

Чарли приземлилась ловко, как кошка, и теперь удивленно оглядывалась. Волосы у нее еще пуще обычного напоминали куст ежевики. Бетти посмотрела на Джаррода, который лежал лицом вниз и извивался. Он боролся со своими путами, и из-под кляпа доносилось гневное мычание. Страх окатил ее ледяным дождем. Они ведь крепко его связали?..

Невдалеке возилась Флисс, приземлившаяся прямо на Колтона.

– А я уж было подумал, что тебе не нравлюсь, – заметил тот.

– Размечтался, – проворчала Флисс, но щеки у нее залились краской. Она скатилась с Колтона, и длинные волосы хлестнули ему по лицу.

Постанывая, Колтон с трудом поднялся. Он бросил настороженный взгляд на Джаррода, а потом посмотрел вверх, на усеянное звездами небо. Глаза его блестели в свете луны. Раздался слабый писк, но Колтон был слишком зачарован своей новообретенной свободой, чтобы заметить, что до сих пор держит в руке крысенка.

– Оно такое большое… – пробормотал он наконец. – Такое бескрайнее… Я и забыл, насколько огромен мир за стенами тюрьмы.

– Ты уж постарайся тогда снова в них не оказаться, – сказала Бетти. Она оглядела раскинувшуюся перед ней плоскую равнину. Главный остров отсюда не было видно – только цепочки огней, тоненькие, словно паутинки. До этого она бывала на острове Утраты всего дважды – чтобы возложить цветы и перья на могилы, где покоились дедушка и мама. Так далеко от дома она никогда не была. Если бы побег прошел гладко, эта мысль могла бы ее приятно взволновать, но сейчас мысли о доме казались притягательнее, чем она была готова признать. Душевный трепет в нее вселяло лишь то, что должен был рассказать Колтон.

В лицо ударил холодный ветер. Теперь Бетти вспомнила, что на острове Утраты почти негде укрыться. Это было пустынное и печальное место. Когда они были помладше, Флисс хотела и дальше носить цветы маме на могилу, но бабушка остудила ее пыл.

– Лучше помнить, какой она была, и хранить ее вот тут, – сказала она, постучав по лбу, – чем напоминать себе о том, где она сейчас.

– Флисс! – заскулила Чарли, прижимаясь к сестре. – Я понимаю, что это приключение, но почему так х-х-холодно?

Флисс, которая и сама дрожала, покрепче обняла сестренку.

Бетти встала перед ними.

– Мы здесь надолго не задержимся, Чарли, – сказала она, недвусмысленно глядя на Колтона. – Ну что? Мы тебя вытащили, теперь твоя очередь. Расскажи, как снять проклятие.

Колтон повернулся к ней, и ему явно стало не по себе. Он опустил глаза и переступил с ноги на ногу. Бетти с тягостным чувством поняла: кажется, ей не понравится то, что она услышит.

– Скоро. Мне все еще нужна ваша помощь.

Бетти так сощурила глаза, что они стали похожи на щелочки. Почему он тянет время – после всего, что с ними приключилось? Она подступила к нему, чувствуя, что закипает.

– Ты сказал, что нам достаточно вытащить тебя из тюрьмы, а с остальным ты сам разберешься. Такой был уговор!

– В одной из пещер спрятана лодка, – сказал Колтон. Он посмотрел на звезды, потом перевел взгляд на огни, которые светились за топями. – Я думал, что смогу до нее добраться, но…

«Он запутался и не понимает, куда идти», – подумала Бетти. В этом не было ничего удивительного. Она слышала, что если долго находиться в замкнутом пространстве, с головой происходят всякие странные вещи. Даже Бетти, которая часами изучала карты, сейчас было сложно сориентироваться на местности. Не будь она так рассержена, она даже могла бы его пожалеть. Но при мысли о проклятии всякая жалость улетучилась, уступив место все тому же неприятному предчувствию. Много ли Колтон знал на самом деле?

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация