Книга Дерни смерть за саван, страница 42. Автор книги Александр Руж

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Дерни смерть за саван»

Cтраница 42

Странно, но император устоял, зато из ящика, который он все еще держал на весу, повалил ядовитого цвета дым, после чего ящик разорвался, как бомба, взметнув к небу огненный смерч. Аниту сдуло с края, и она покатилась по склону, как по ледяной горке. Катилась, набирая скорость, и зацепиться было не за что – склон, как по мановению чародейской палочки, оплешивел, пропала вся покрывавшая его растительность. Анита с тоской глядела вниз, ожидая, что вот-вот разверзнется речная пучина и всплывет та ненасытная зверюга, что утащила дона Ольмоса.

Пучина разверзлась, но всплыла не зверюга, а обнаженная девица с грудью, которой позавидовали бы дебелые красавицы Рембрандта. Она плеснула по воде чешуйчатым рыбьим хвостом, вытянула руки и поймала в объятия скатившуюся с кручи Аниту.

Вода оказалась не такой уж холодной, как можно было представить. Анита смочила ею лицо, смыла грязь и, отфыркиваясь, спросила у своей спасительницы:

– Вы русалка Ксана?

– Она самая, – та обворожительно улыбнулась и сложила губки бантиком. – Я помогаю людям… если захочу. Среди них иногда попадаются очень любопытные экземпляры.

Сирена достала со дна Тахо костяной гребень и стала расчесывать слипшиеся волосы Аниты, мурлыча песенку про Лорелею на слова Гейне и музыку Зильхера:

– Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…

Анита вырвалась от непрошеной цирюльницы и поплыла через реку к другому берегу. Обратила внимание на то, что цепь уже не болтается на запястье – металл растворился в воде, словно в серной кислоте.

Тахо казалась неширокой, но, сколько Анита ни била руками и ногами по воде, берег все не приближался. И вот, когда сил уже почти не осталось, с неба плавно спикировало облако и зависло над утопающей. Анита задрала голову. На облаке сидел покрытый шерстью козлоногий юноша с витыми рогами и ликом Хорхе, а позади пристроилась Кончита. Она доверчиво прижималась к рогатому уроду и печально глядела на пускающую пузыри сестру.

– Видишь? – Кончита дернула козлоногого за свалявшуюся на боку шерсть. – Это Нубейро, из маминых сказок. А ты в него никогда не верила… Сейчас мы тебя спасем!

Кончита свесилась с облака и протянула Аните свои руки, которых оказалось восемь.

Анита не испугалась. Она рассердилась.

– Это уже полная галиматья! Так дальше невозможно, надо очнуться.

Она перестала барахтаться, сделала над собой усилие – и очнулась.

Глава восьмая
Огонь и пепел

Возвращение из мира грез. – Агент особого назначения. – Бумага с гербовой печатью. – Ворчание Максимова. – Запертая комната. – Распахнутое окно. – Улики, говорящие о многом. – Сигары из Севильи. – Алекс предлагает не медлить. – В погоню! – Туфелька парижского производства. – У поваленного бука. – Запах гари. – Хижина в огне. – Зрелище не для слабонервных. – Выводы судебного медика. – Дон Ольмос меняет профессию. – Лицо под плащом. – Признание в убийстве. – Звонок.


– Сеньора! Сеньора, вы меня слышите? – взывали к Аните невесть откуда.

Порхавшие перед глазами пятна-бабочки соединились в нечто цельное. Нечто оказалось доном Ольмосом, имевшим вид более чем встревоженный.

– Сеньора, это я! Вы меня узнаёте?

Голова была неподъемной, как чугун для варки борща на семью из двенадцати человек. И гудела так, будто хозяйка, выведенная из себя орущими детьми, сгоряча саданула по чугуну ухватом.

Тем не менее Анита сумела приподняться, опершись на локоть. Лицо дона Ольмоса просветлело.

– Живы! У меня есть фляжка с кальвадосом, сейчас я дам вам глотнуть…

Он потянулся к поясу, но Анита с поспешностью отказалась:

– Спасибо, я не пью кальвадос… Скажите лучше, где я. И что со мной было?

– Если б я знал! Я бродил неподалеку и случайно услышал, как вы вскрикнули. Прибежал сюда, увидел вас на земле, стал приводить в чувство…

– Долго я пробыла без сознания?

– Минут пять, может, чуть больше.

Анита пощупала ноющий затылок. Пальцы коснулись чего-то липкого. Так и есть – кровь. Но, кажется, немного и уже почти запеклась.

В памяти всплыло видение: пещера… свирепый Диего с отрезанной головой Сильвии… инфант Карл со стилетом… Вспомнив все, она вздрогнула и инстинктивно отодвинулась от дона Ольмоса.

Он не мог этого не заметить.

– Вы меня боитесь? Почему?

– Так… Мне только что привиделось: вы были в сговоре с Диего, он убил Сильвию, а потом вас съела гигантская акула.

– У вас, возможно, commotio cerebri, сотрясение мозга, – промолвил он озабоченно. – При таком состоянии бывают бредовые иллюзии – как зрительные, так и слуховые. Вам надо к врачу. Я знаю тут одного недурного медика…

– Не надо, мне уже лучше. Помогите мне встать и дойти до дома.

– Извольте. – Дон Ольмос подхватил ее под локоть, и она встала на плохо державшие ноги.

– Идемте. Только не слишком быстро, иначе я упаду.

Они двинулись к «дому на куличках». Анита, чтобы не рухнуть, всем весом наваливалась на своего провожатого. Он не жаловался, вел ее, как ребенка, едва научившегося ходить.

– Нет… – произнесла она, ковыляя по тропинке вокруг холма. – Не все в моих иллюзиях бредово. Не отрицайте: это вы забрались ночью к нам в подвал.

– Как вы догадались?

– Вспомнила, как вы изображали пьяного и слонялись по всем комнатам, а потом рассыпали ключи в прихожей. Успели сделать слепки, так?

– Вот это наблюдательность! – восхитился он. – А я думал, что сделал все виртуозно.

– Вы стреляли в Алекса!

– Я стрелял в лампу. Не хотелось быть узнанным. Если бы я ставил своей целью кого-то убить, то этот человек был бы уже покойником. В Басконии я слыл самым метким стрелком!

– Значит, вы все-таки связаны с бандитами? Иначе зачем бы вам понадобилось все это проделывать? Тогда, может быть, и другие мои иллюзии не так уж иллюзорны? – Она остановилась, заговорила жестко, как следователь на допросе: – Сознайтесь: это вы переодевались Лолой и сеньорой Лусией? Вы вместе с Диего похитили Сильвию в Марселе?

Дон Ольмос с очевидным беспокойством приложил ладонь к ее лбу.

– Нет ли у вас жара? Ваш бред продолжается…

Анита со злостью оттолкнула его.

– Не прикасайтесь ко мне, я сама пойду!

И пошла.

Ну, откровенно говоря, не то чтобы пошла – поплелась как-нибудь, по примеру пушкинской лошадки, почуявшей первый снег. Дон Ольмос в полтора шага нагнал ее.

– Вижу, мне пора объясниться, а то вы в самом деле запишете меня в отбросы общества. – Он на ходу залез рукой себе под рубашку, надорвал там, судя по треску ниток, подкладку и вынул сложенную квадратиком бумагу. – Вот, смотрите.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация