Книга Странные времена: предвиденные происшествия с бессмертными, страница 44. Автор книги Куив Макдоннелл

Разделитель для чтения книг в онлайн библиотеке

Онлайн книга «Странные времена: предвиденные происшествия с бессмертными»

Cтраница 44

Андреа сделала еще один глоток вина. Основная причина, по которой она сегодня избегала привычных пабов, наполненных коллегами, заключалась в нежелании выслушивать сочувственные подбадривания от копов. Новости о нервном срыве Стерджесса уже наверняка распространились, и к Уилкерсон бы выстроилась очередь из тех, кто хотел полить его грязью. Молодой инспектор не пользовался особой популярностью. Почти все думали, что он воображает о себе невесть что и считает себя слишком умным, чтобы якшаться с простыми смертными.

Но дело в том, что Стерджесс был прав. Уилкерсон неприятно удивляли многие вещи в полиции даже во время службы констеблем. А когда удалось добиться повышения и стать детективом, Андреа разочаровалась еще сильнее: небрежность и невежество, как оказалось, не зависели от наличия униформы. Конечно, бывали и исключения, но большинство коллег вели себя так же, как инспектор Кларк, следуя по пути наименьшего сопротивления. Пусть Стерджесс и являлся перфекционистом, отчего многие его не любили, но это не означало, что он ошибался.

Полицейские очень часто имели дело с людьми в худшие моменты их жизни. Такие моменты заслуживали полного внимания от лучшего специалиста, а не просто отговорки: «Подобное происходит повсюду. Такие преступления почти никогда не раскрывают. Пожалуйста, распишитесь, что мы приехали на вызов». В редких случаях, когда выпадало работать со Стерджессом, Уилкерсон притворялась расстроенной, но в глубине души ликовала, так как хотела стать самым лучшим специалистом. А еще вне зависимости от того, отдавал молодой инспектор приказы или отчитывал, он делал это, глядя подчиненной прямо в глаза, а не чуть ниже, в отличие от многих других офицеров.

— Приветствую!

Андреа подняла голову и посмотрела на почти полную копию Дэнни Де Вито, который занял место рядом. Образ довершал американский акцент.

Ну здорово. Она кивнула и сделала еще один глоток вина.

— Итак, что лучше заказать в этом заведении? — не отставал незнакомец.

— Без понятия, — пожала плечами Уилкерсон. — Я и сама здесь раньше никогда не бывала.

— Какое совпадение! И я. Только недавно приехал в Манчестер, знаете ли.

— Отлично. Послушайте, не в обиду вам, но у меня выдался тяжелый день, поэтому я бы хотела насладиться своим напитком в тишине.

— Принято, — кивнул собеседник и с заговорщическим видом притронулся к носу принятым в США жестом соучастия в каком-то деле. — Больше ни слова.

— Спасибо. И прошу прощения.

Улыбчивый бармен вернулся и принял заказ на виски и колу, которые тут же налил. Новый посетитель оставил щедрые чаевые. Может, на него подействовал флирт парня?

— Итак, чем занимаетесь? — отпив из бокала, поинтересовался двойник Дэнни Де Вито.

— Серьезно? — разочарованно вздохнула Андреа. — Снова решили попытать счастье?

— Эй, — широко улыбнулся американец, — я отлично умею слушать, если дать мне шанс.

— Давай сэкономлю тебе время, приятель. Я никогда и ни за что не стану с тобой спать. Ты, вероятно, решил, что американский акцент покажется экзотическим старым добрым британкам и сделает тебя привлекательным в их глазах. Позволь разочаровать: это не так. У нас и местных лысых коротышек хватает, чтобы поставлять их еще и из-за границы, — выпалила Андреа, ожидая смутить или разозлить не понимавшего намеки мужчину, но вместо этого он продолжал улыбаться.

— Успокойтесь, я не пытаюсь затащить вас в постель.

— Отрадно слышать.

— В смысле, я бы мог, конечно, если бы захотел.

— Сильно в этом сомневаюсь, — холодно улыбнулась Уилкерсон.

— Если бы я того пожелал, у вас не осталось бы выбора, — заявил американец, сделал глоток напитка и огляделся по сторонам.

— Что ты сейчас сказал? — раздраженно прошипела Андреа, в изумлении вскинув брови.

— Вы прекрасно слышали.

— Попробуй повторить, — фыркнула она, выудила бумажник и показала удостоверение детектива.

В ответ наглый американец опустил руку в карман, достал золотую монету и принялся вертеть ее в пальцах, демонстрируя изображение какой-то птицы на одной стороне и перевернутую пирамиду — на другой.

— Я знаю, что вы являетесь офицером полиции, потому что проследил за вами от участка. — Он отпустил монету, и она повисла на серебряной цепочке. — Видите ли, нам нужно побеседовать.

— Преследование должностного лица — преступление! — воскликнула Уилкерсон, испытывая сильнейшее желание врезать подонку. — Вы из ума выжили?

— Почти наверняка так и есть, — не стал спорить коротышка, движением запястья заставляя монету вращаться. — Но не так, как вы думаете. Итак, к делу. Воздействовать на людей при всплеске эмоций гораздо легче. Поэтому сосредоточьте весь свой гнев здесь…

* * *

Моретти проследил, как глаза девушки метнулись к монете, почти сразу отметил знакомый расфокусированный взгляд и понял, что все сработало. Затем убрал золотую подвеску в карман и незаметно осмотрелся по сторонам. С другого конца стойки за ними озабоченно наблюдал бармен.

— Ладно, а теперь широко мне улыбнись, — велел Моретти.

Уилкерсон повиновалась.

— Теперь нужно весело рассмеяться.

Она снова выполнила приказ. Бармен тут же расслабился и вернулся к прерванному разговору с другими посетителями.

— Вот так. Я очень забавный собеседник.

— Ты очень забавный собеседник, — повторила девушка.

— К твоему сведению, я мог бы заставить тебя делать все что угодно, но сейчас нет ни времени, ни желания. Через пятнадцать минут ты выйдешь из бара и будешь помнить только, как пила здесь в полном одиночестве. А сейчас расскажи мне все о расследовании по делам найденного в Каслфилде бродяги и парня, который спрыгнул с крыши. — Моретти снова глотнул напиток. — И поверь, такого лысого коротышку, как я, ты еще никогда не встречала.

Глава 23

Гэри Мерчанту нравилось, как струи проливного дождя барабанили по его коже. Ощущение было даже приятным, словно он все еще оставался прежним. Одежда промокла насквозь, но это не имело значения. Внизу по улице проносились машины, случайные прохожие торопились вернуться домой, в тепло. Здесь же, высоко наверху, в темноте, которую разгонял лишь тусклый свет из окон, фигура Гэри становилась почти невидимой. В любом случае на крышу никто и не смотрел.

Ему удалось миновать пост охраны, просто сделав вид, что он имеет право тут находиться. Все отводили взгляды, чувствуя опасность зверя даже тогда, когда бывший военный пребывал в прежнем теле. Ни один из больничных сторожей, работающих за минимальную зарплату, не стремился преградить путь зловещему незнакомцу. Из приемной он поднялся по лестнице и оказался на крыше. Настоящая власть означала, что привычные правила общества его больше не касались. Если за последние дни Гэри чему-то и научился, то как раз этому. Законы предназначались для тех, кто готов был им повиноваться.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация