Онлайн книга
Примечания книги
1
Время действия повести — лето 1998 года.
2
Несмотря на название — армейский спецназ Великобритании. Объективно — один из лучших в мире и несомненно лучший за пределами бывшего СССР.
3
Это невозможно… Я не согласен!.. Я не согласен!.. Это неправильно!.. Я не верю… это ошибка!.. (англ.)
4
Госдорога №…
5
Дом лесника (англ).
6
В основе мистического романа знаменитого американского писателя — история путешествия мальчика Джека Сойера через все США. Немалое место в книге отведено описанию всех тех бед и опасностей, которые подстерегают одинокого ребёнка в современном мире.
7
Чёрт побери.
8
Остановись, не волнуйся, может быть, это только ошибка, большая ошибка, прекрасный мираж… (англ.).
9
Широкая рубчатая доска с захватом под руку, предназначавшаяся для прокатки после стирки простыней, скатертей и т. п., навёрнутых на специальную палку. До сих пор кое-где используется.
10
Дерись со мной, ну, ты, вонючка! (англ.).
11
Спокойной ночи всем, спокойной ночи (англ.).
12
Английский фунт = 454 г, следовательно 4 фунта около 1,7 кг.
13
Двуручный шотландский меч с длинным обоюдоострым лезвием.
14
Около 7 кг.
15
Там…
16
Проклятые ублюдки… браконьеры… недалеко… н реке… (англ.)
17
По мнению многих учёных, матерные ругательства русского языка — наследие монгольских завоевателей.
18
Английский фут = 30, 5 см, следовательно 30 футов = 9 м 15 см.
19
Кривая восточная сабля.
20
Топор с сильно вытянутым, утяжелённым нижним концом полотна.
21
Так во времена крестовых походов называли на Востоке всех европейцев.
22
Аллах велик! Аль-Камил вождь! (арабск) Аль-Камил — султан, противник крестоносцев, правивший в период Пятого и Шестого крестовых походов.
23
Ударное оружие вроде палицы, оснащённое широкими металлическими пластинами.
24
Конфликт между православной и католической церквями идёт аж с ХI века. Католики считали «схизматиков»-православных даже хуже вообще не верующих в Христа.
25
Ничего страшного… только закрылась дверь… ничего страшного… господи боже! Мне это не нравится. Мне это не нравится (англ.).
26
Если в кость… правда в кость… боже мой (англ.).
27
Помогите… Эндрю плохо… ради бога… (англ.).
28
Кралями в русских былинах называются западные короли. Например, французский император Карл Шарлемань Великий — Краль Харлеманище.
29
Чэриг — отборный монгольский воин, гвардеец.
30
Святой Крест! (староангл.) — клич английских крестоносцев.
31
Верховный монгольский бог.
32
Злые духи в верованиях монголов.
33
Сержант Уилбоу?!(англ.).
34
Слушаюсь, господин Тони.(англ.).
35
Что вы делаете, сержант?! Что случилось? Как вы…(англ.).
36
Остановитесь, господин Тони. Ну, вы же не идиот — остановитесь, или я стреляю.
37
А-а… Так это правда… Проклятый предатель! Ты не солдат, ты просто проклятый предатель! (англ.).
38
Глупые детишки.(англ.).
39
Замри, грязный червяк! (англ.).
Автор книги - Олег Верещагин
Верещагин Олег Николаевич о себе:
Родился 10 сентября 1973 года в маленьком городке Кирсанов, одном из райцентров Тамбовской области, куда всегда возвращался, как бы далеко ни залетал в жизни - и где живу до сих пор. Моя семья - учительская, учитель мама, учитель один из дядей, учителями были дедушка и бабушка. Но сам я мечтал стать военным. Рано полюбил читать книги, в старших классах увлёкся политикой и стал национал-монархистом (предупреждаю со всем уважением, чтобы избежать недоразумений - им остаюсь и по сю пору). В 1990 году окончил 11 классов школы номер 3 и тем ...