Онлайн книга
Примечания книги
1
Горацио Элджер-младший – американский писатель, поэт, журналист и священник; один из самых плодовитых американских литераторов XIX века. Родился в семье унитарианского священника раньше срока, с детства был слаб здоровьем, страдал близорукостью и бронхиальной астмой. Тематикой большей части произведений Элджера является жизненный путь бездомных нищих детей, которые самостоятельно, преодолев многочисленные трудности и неудачи, добиваются в итоге богатства, успеха, счастливой жизни и даже славы благодаря тому, что остаются честными, неунывающими и трудолюбивыми. – Примеч. ред.
2
Резидентура в США – последипломная больничная подготовка врачей, предусматривающая специализацию в течение одного года интерном и в течение 3–8 лет резидентом. – Примеч. ред.
3
Процентиль – процентная доля индивидов из выборки стандартизации, первичный результат которых ниже данного первичного показателя. В данном случае это означает, что 49 % детей в возрасте четырех лет были ниже Диего, и 50 % четырехлеток – выше него. – Примеч. ред.
4
Ах, доктор (исп.). – Примеч. ред.
5
Южный Лос-А́нджелес (South Los Angeles), также известен как Южный Централ (South Central) – обширная часть города Лос-Анджелеса, включающая в себя 28 районов. Южный Централ получил печальную известность благодаря своей криминогенной обстановке. – Примеч. ред.
6
Принятая в США номенклатура психических расстройств. Разрабатывается и публикуется Американской психиатрической ассоциацией. Последняя версия классификатора – DSM-5, выпущенная в 2013 году. – Примеч. ред.
7
Риталин – одна из торговых марок препарата метилфенидат, используемого для коррекции СДВГ в некоторых странах, в том числе в США. В России изъят из оборота лекарственных средств. – Примеч. ред.
8
В XIX веке шахтеры, спускаясь в шахту, брали с собой клетку с канарейкой. Эти птицы чувствительны к мельчайшим примесям ядовитого газа в воздухе, поэтому если канарейка умирала или вела себя неестественно, то шахтеры немедленно покидали опасное место. – Примеч. ред.
9
Государственные заведения в Румынии для детей, известные жестоким отношением к своим воспитанникам и в высшей степени депривационной средой. Помимо недостатка пищи, тепла, отсутствия медицинской помощи, дети в данных заведениях испытывали катастрофический дефицит ментальной и сенсорной стимуляции, а также полное отсутствие человеческого тепла и любви. – Примеч. ред.
10
Данная фраза означает, что ложь дискредитирует человека, в результате чего в его последующие истинные утверждения никто не верит. Источник – басня Эзопа (на русский язык переведена Л. Толстым). – Примеч. ред.
11
«Лас-Вегас Рейдерс» (Las-Vegas Raiders, «Налетчики из Лас-Вегаса») – профессиональный клуб по американскому футболу. Его фанаты (особенно легендарная фанатская группировка «Черная дыра») много лет создавали самую напряженную и недружелюбную атмосферу в американском спорте; с ними связана масса громких происшествий, вроде поножовщины на стадионе и масштабных городских беспорядков. Образ фаната-уголовника появился в Америке в 1970-х годах («Рейдерс» тех времен считаются одной из самых возмутительных команд в истории)). – Примеч. ред.
12
Правительственное агентство во многих штатах США, отвечающее за обеспечение защиты детей, включая реагирование на сообщения о жестоком обращении с детьми или пренебрежении ими. – Примеч. ред.
13
Препарат, действующее вещество которого, флуоксетин, – антидепрессант, селективный ингибитор обратного захвата серотонина. Блокирует захват серотонина тромбоцитами человека. – Примеч. ред.
14
Шаффлборд – игра на размеченном столе (корте) с использованием шайб (киев и шайб). – Примеч. ред.
15
Вымышленное и стереотипное сообщество пенсионеров во Флориде. – Примеч. ред.
16
Medicaid – в США государственная программа страхования для лиц всех возрастов, чьи доходы и ресурсы недостаточны для оплаты медицинского обслуживания. – Примеч. ред.
17
YMCA (Young Men’s Christian Association) – молодежная волонтерская организация. – Примеч. ред.
18
Область залива Сан-Франциско – крупный статистический ареал в Северной Калифорнии, сформировавшийся вокруг залива Сан-Франциско и названный его именем. – Примеч. ред.
19
Mind Body Awareness Project. – Примеч. ред.
20
Американский певец, автор песен и актер. – Примеч. ред.
21
Детская зона Гарлема (Harlem Children’s Zone) – некоммерческая организация для бедных детей и семей, живущих в Гарлеме, предоставляющая бесплатную поддержку в виде семинаров для родителей, дошкольной программы, чартерных школ и ориентированных на ребенка программ здравоохранения. – Примеч. ред.
22
Британский актер кино и телевидения. – Примеч. ред.
23
Кливеры – образец американской семьи среднего класса, герои американского телевизионного ситкома «Оставь это Биверу», который транслировался в 1957–1963 годах. В центре сюжета – пытливый и порой наивный мальчик Теодор по кличке Бобр (Бивер) и его приключения дома, в школе и в его пригородном районе. В сериале родители часто обсуждают свой подход к воспитанию детей, а некоторые эпизоды построены вокруг родительских оплошностей. В 1997 году была выпущена киноверсия по мотивам оригинального сериала. – Примеч. ред.
24
Автор имеет в виду английскую пословицу: An ounce of prevention is worth a pound of cure (дословно: «Унция предупреждения стоит фунта лечения»). – Примеч. ред.
25
Амблиопия («ленивый глаз») – функциональное, обратимое понижение зрения, при котором один из двух глаз почти (или вообще) не задействован в зрительном процессе. Глаза видят слишком разные картинки, и мозг не может совместить их в одну объемную. – Примеч. ред.
26
Очень ужасный (фр.). – Примеч. ред.
27
Автор имеет в виду английскую пословицу: You can’t teach an old dog new tricks (дословно: «Старую собаку не научишь новым фокусам»). – Примеч. ред.
28
Ломбард-стрит (Lombard Street) – улица в Сан-Франциско. Из-за восьми резких поворотов дороги улицу называют «самой искривленной в мире». – Примеч. ред.
29
Знаменитые холмы Сан-Франциско – одна из достопримечательностей города. С популярного у туристов холма Твин-Пикс (Twin Peaks) открывается вид на бо́льшую часть города. – Примеч. ред.
30
«Только для белых», по-английски созвучное с оригинальным названием района. – Примеч. пер.
31
«Принц из Беверли-Хиллз» (Te Fresh Prince of Bel-Air) – американский комедийный сериал, показанный в 1990–1996 годах. Его герой, уличный подросток из Западной Филадельфии, переезжает жить к своим богатым тете и дяде в роскошный район Бель-Эйр. – Примеч. ред.
32
Американская писательница, автор многочисленных романов, ставших бестселлерами. – Примеч. ред.
33
Остров в заливе Сан-Франциско. Территория острова использовалась как защитный форт, позже как военная тюрьма, а затем как сверхзащищенная тюрьма для особо опасных преступников. – Примеч. ред.
34
Глобальная некоммерческая организация, способствующая распространению уникальных идей. – Примеч. ред.
35
Некоммерческая организация, один из крупнейших частных медицинских и исследовательских центров мира. Расположена в американском городе Рочестер. – Примеч. ред.
36
Аддерол – комбинированный препарат, сочетающий четыре соли амфетаминов. Используется при лечении СДВГ и нарколепсии. Также применяется в качестве спортивного допинга и усилителя когнитивных способностей. – Примеч. ред.
37
Олд-Фейтфул (Old Faithful, Старый служака) – гейзер в Йеллоустоунском национальном парке. – Примеч. ред.
38
Upper East Side – шикарный жилой район, который славится модными ресторанами, дизайнерскими магазинами и роскошными домами. – Примеч. ред.
39
Appalachia – маленький городок в штате Вирджиния. – Примеч. ред.
40
Трайбализм (от англ. tribe – племя) – форма групповой обособленности, характеризуемая внутренней замкнутостью и исключительностью, обычно сопровождаемая враждебностью по отношению к другим группам. – Примеч. ред.
41
Ему нужна ваша помощь (исп.). – Примеч. ред
42
Любовь моя (исп.). – Примеч. ред.
43
Все в порядке (исп.). – Примеч. ред.
44
Хвала Всевышнему (исп.). – Примеч. ред.
45
Ответь ей (исп.). – Примеч. ред.
46
Сильно набрался (исп.). – Примеч. ред.
47
Да, доктор (исп.). – Примеч. ред.
48
Спасибо (исп.). – Примеч. ред.
49
Children’s Oncology Group (крупнейшая в мире организация, занимающаяся исключительно педиатрическими исследованиями рака). – Примеч. ред.
50
Листерин (Listerine) – торговое название антибактериального ополаскивателя для полости рта, в названии которого использовано имя английского хирурга Д. Листера, создателя хирургической антисептики. – Примеч. ред.
51
Проактивность – представление о природе психики человека, свойственное гуманистической психологии. Согласно ему, между воздействующими на человека раздражителями и его реакцией на них лежит свободная независимая воля. – Примеч. ред.
52
Автор имеет в виду поговорку «Для того чтобы вырастить ребенка, нужна целая деревня» (англ. It takes a village to raise a child). – Примеч. ред.
53
Чемпионат США по американскому футболу. – Примеч. ред.