Онлайн книга
Примечания книги
1
См. гл. 12. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Коллеж Четырех наций.
3
John Ruskin. St. Mark’s Rest: The History of Venice (1884), Preface (Джон Рёскин. Отдых святого Марка: История Венеции, 1884. Предисловие).
4
Т. С. Элиот. Бесплодная земля (1922). Перевод С. Степанова.
5
Эдвард Гиббон. История упадка и разрушения Римской империи (1776–1788).
6
Константинос Кавафис. Ожидая варваров (1904). Перевод С. Ильинской.
7
Построен в 520 г.
8
Отрывок из поэмы «Скиталец» (The Wanderer), входящей в рукописный сборник древнеанглийской поэзии VII–X вв. («Эксетерская книга», X в.). Перевод В. Г. Тихомирова. Цит. по: Древнеанглийская поэзия. М.: Наука (Литературные памятники), 1982. С. 71.
9
Отрывок из поэмы «Руины» (The Ruin), входящей в рукописный сборник древнеанглийской поэзии VII–X вв. («Эксетерская книга», X в.). Перевод В. Г. Тихомирова. Цит. по: Древнеанглийская поэзия. М.: Наука (Литературные памятники), 1982. С. 78.
10
На Айону ходит паром с острова Малл.
11
Сокращенная цитата из Анналов Ульстера (свод средневековых ирландских хроник, охватывающих период с 431 по 1540 г.).
12
Так называемый ларец Фрэнкса (Franks casket), VIII в., китовая кость.
13
Вёлунд – первоначально герой древнеисландской «Песни о Вёлунде» («Старшая Эдда»); впоследствии – знаменитый бог-кузнец, персонаж англосаксонских легенд.
14
Из раскопок в г. Бирка, Швеция.
15
Основу образования в раннем Средневековье составляла римская система Семи свободных искусств, включавшая две ступени: тривиум – грамматика, диалектика (логика) и риторика; и квадривиум – геометрия, арифметика (счет), астрономия (сведения о календаре и правила расчета подвижных церковных праздников) и музыка (церковное пение).
16
Имеется в виду книга Джона Рёскина «Семь светочей архитектуры» (1849).
17
Отсылка к поэме «Руины» из «Эксетерской книги», см. примеч. выше.
18
Перевод С. Ошерова.
19
Церковь Св. Филиберта в одноименном бенедиктинском аббатстве (осн. в IX в.) в Турню, Бургундия; отстроена после пожара (1009–1019).
20
Цит. по: Бернард Клервоский. Апология к Гвиллельму, аббату монастыря Св. Теодорика // История эстетики. Памятники мировой эстетической мысли: В 5 т. Т. 1. М., 1962. С. 281–282. Перевод В. Зубова.
21
Автор цитирует заключительную строку из поэмы Альфреда Теннисона «Гвиневра» («Королевские идиллии», 1859).
22
Строка из стихотворения Сугерия на бронзовых дверях (не сохранившихся) главного портала церкви Сен-Дени. Перевод И. Голенищева-Кутузова.
23
Элефанта – остров в Аравийском море, близ Мумбаи (Индия), с остатками пещерного храмового комплекса. Туристов привлекает Главная пещера – грандиозный шиваитский храм (VI в.).
24
Имеются в виду романские храмы на территории Франции – Сен-Сернен и Сент-Этьен (оба в Тулузе), Сен-Лазар (Отён), Сен-Дени (под Парижем), Сент-Мари-Мадлен (Везле).
25
«Молитва Деве Марии», Рай, XXXIII, 1–21.
26
На высоте 11 м от пола.
27
Освящен папой римским Урбаном II в 1095 г.
28
Строительство продолжалось до 1223/1225 г. (осв. 1260).
29
Термин американского экономиста и социолога Торстейна Веблена («Теория праздного класса», 1899).
30
Der Ritter vom Turn. Basel: Michael Furterfür J[ohann] B[ergmann], 1493.
31
«Безжалостная красавица» (фр.).
32
Большой часослов герцога Беррийского (1409). Национальная библиотека, Париж.
33
«Анжерский апокалипсис». Конец XIV в.
34
Малый часослов герцога Беррийского (ок. 1385–1390). Национальная библиотека, Париж.
35
Капители и тимпан над входом – ок. 1295 г. Ситуэллминстер, Ноттингемпшир, Англия.
36
Миниатюра «Октябрь. Сев озимых».
37
Подойди, подойди (фр.).
38
Courtois (фр.) – придворный; учтивый, любезный, рыцарский.
39
Мф. 10: 9–10.
40
Чимабуэ. Мадонна на троне в окружении ангелов и св. Франциск. 1278–1280. Нижняя церковь в Ассизи.
41
Мф. 8: 20.
42
Известный исторический анекдот, который в философии используется как пример логической ошибки и называется argumentum ad lapidem («апелляция к камню») или «аргумент доктора Джонсона».
43
Собор Св. Стефана (осв. 1324), г. Бурж в Центральной Франции (в Средние века – столица герцогства Беррийского).
44
Сцена с парапета кафедры церкви Сант-Андреа в Пистое. Мрамор. 1298–1301.
45
Данте. Ад. Песнь XXXIII. Перевод М. Лозинского.
46
В оригинале отсылка к стихотворению Уильяма Вордсворта «Решимость и независимость» (Resolution and Independence, 1802; опубл. 1807): поэт описывает зайчиху, которая носится наперегонки сама с собой, радуясь весеннему солнцу.
47
Из диалога Леона Баттисты Альберти «О спокойствии души» (Della tranquillità dell’animo, 1443).
48
Вероятно, имеется в виду сочинение Леонардо Бруни «Похвала Флоренции» (Laudatio urbis Florentiae, 1403).
49
Кавендишская лаборатория – первая в мире учебно-научная лаборатория, открытая в 1874 г. при физическом факультете Кембриджского университета, впоследствии – один из ведущих исследовательских центров в области ядерной физики.
50
И то и другое – творения Брунеллески.
51
Ок. 1452 г.
52
Вольный пересказ исторического анекдота, упомянутого в «Жизнеописании Микеланджело Буонарроти» Джорджо Вазари (1550).
53
Один из четырех рельефов, повествующих о чудесах св. Антония Падуанского, на цоколе алтаря св. Антония в церкви Сан-Антонио в Падуе (1450).
54
Леон Баттиста Альберти. Десять книг о зодчестве (1436–1443, опубл. 1485). Кн. VIII, гл. 6.
55
От фр. bourg – город.
56
Меркурий (Гермес) – покровитель купцов и ремесленников.
57
Джорджо Вазари. Жизнеописание Пьетро Перуджино. Перевод А. Габричевского.
58
Мадонна с Младенцем (медальон). Герб гильдии врачей и аптекарей. Терракота. Ок. 1460.
59
Имеется в виду Камера дельи Спози (Брачный чертог) в палаццо Дукале, Мантуя.
60
Справа в профиль – Федерико, старший сын маркиза Лодовико; в центре анфас – средний сын, кардинал Франческо; три мальчика на переднем плане – это (слева в профиль) два внука Лодовико (сыновья Федерико) и (справа в профиль) младший сын маркиза Лодовико, тоже Лодовико, в облачении клирика.
61
Жесты символичны вдвойне: кардинал Франческо держит за руку будущего епископа Лодовико, а тот – будущего кардинала Сиджизмондо.
62
Возможно, намек на то, что, уже будучи кардиналом, Франческо стал отцом незаконнорожденного сына.
63
Перевод Анастасии Захаревич.
64
На картине обнаженная выливает воду из кувшина в колодец – аллегория вдохновения.
65
Имеется в виду записка с этими словами в руке у старухи.
66
Бронзовая (первоначально позолоченная) древнеримская статуя (176 г.) Марка Аврелия – единственная конная статуя, уцелевшая с Античности.
67
Имеются в виду так называемое Авиньонское пленение пап (1309–1378), когда папская резиденция находилась не в Риме, а в Авиньоне; и Великая схизма – раскол Западной церкви (1378–1417), когда два (под конец даже три) претендента на папский престол объявляли себя истинными папами.
68
Фактическим основателем библиотеки считается папа Николай V; Сикст IV издал буллу, закрепившую официальный статус библиотеки (1475).
69
Имеется в виду «Убийство и похороны Юлия Цезаря» (1455–1460) – расписная передняя панель сундука-кассоне из мастерской Аполлонио ди Джованни и Марко дель Буоно во Флоренции.
70
Речь идет о скульптуре «Спящий Амур» (ок. 1496), которую купил кардинал Риарио.
71
Картон к фреске «Битва при Кашине». 1503–1506.
72
Грозный (Воинственный) – прозвище папы Юлия II.
73
Мавзолей Адриана, также известный как замок Сант-Анджело (Св. Ангела) в Риме.
74
Надгробие Юлия II установили в церкви Сан-Пьетро ин Винколи (заверш. 1545 г.), где папа служил при жизни, а не в соборе Св. Петра, как планировалось ранее (хотя его останки захоронены в соборе Св. Петра).
75
Цитата из «Оды соловью» Джона Китса (1819). Перевод Е. Витковского.
76
Ignudi (ит. обнаженные, «иньюди») – фигуры идеально сложенных обнаженных юношей на фреске Микеланджело в Сикстинской капелле.
77
Быт. 1: 2.
78
Преображение. 1516–1520. Дерево, темпера. Ватиканская пинакотека.
79
Ок. 8 м.
80
Уильям Шекспир. Король Лир. Акт III, сцена 2. Перевод Б. Пастернака.
81
Имеется в виду замок Мариенберг над Вюрцбургом (Бавария).
82
Крупнейший «костер тщеславия» был устроен во Флоренции 7 февраля 1497 г.
83
Библейская аллюзия (Иов. 18: 14) – олицетворение смерти.
84
Фабианцы – социалисты-реформисты, члены Фабианского общества (осн. в 1884 г. в Лондоне); программный документ общества был представлен Лондонскому международному социалистическому конгрессу (четвертому конгрессу II Интернационала) в 1896 г.
85
Более известна как «Дармштадтская Мадонна» (1526).
86
Долгое время оригиналом считалась хранившаяся в Дрезденской галерее копия XVII в. В 2003 г. оригинал перевезли из Дармштадта во Франкфурт-на-Майне и выставили в Штеделевском музее. В 2011 г. картина продана в собрание Райнхольда Вюрта. Ныне выставлена в церкви Иоаннитов, Швебиш-Халль, Баден-Вюртемберг.
87
Эразм Роттердамский. Похвала глупости. Гл. LII. Перевод П. К. Губера.
88
Имеется в виду опера Рихарда Вагнера «Нюрнбергские мейстерзингеры» (1861–1867). Современники считали, что этим произведением композитор воспел немецкий народ с его здоровой культурой.
89
Enchiridion militis christiani (лат.), 1503–1504; греческое слово enchiridion означает «нож, кинжал» или «руководство, наставление». Перевод на русский издан под названием «Оружие христианского воина»; в литературе часто встречается «Наставление».
90
Пер. с нем. Л. Миримова. Цит по: Цвейг С. Триумф и трагедия Эразма Роттердамского // Цвейг С. Собр. соч.: В 10 т. Т. 9. М.: ТЕРРА, 1997. С. 115.
91
Послание против тех, кто ложно похваляется, что они евангелисты (Epistola contra quosdam, qui se falso iactant Evangelicos), адресованное реформатору Герарду Гельденхауверу (1529).
92
Виттенберг (с 1938 г. – Лютерштадт-Виттенберг) – город в Саксонии, где в XVI в. находилась резиденция курфюрста Саксонского, при дворе которого работал Лукас Кранах Старший. 31 октября 1517 г. на дверях виттенбергской Замковой церкви Лютер вывесил 95 тезисов против продажи индульгенции, положив начало протестантской Реформации.
93
Имеется в виду книга Герберта Уэллса «Очерки истории цивилизации» (The Outline of History, 1920); на рус. яз. опубликована в 2004 г.
94
Мишель де Монтень. Опыты. Кн. 3. Гл. XIII. Перевод А. Бобовича, Н. Рыковой.
95
Там же. Кн. 3. Гл. I.
96
Первое критическое издание греческого Нового Завета (Textus Receptus) было напечатано в Базеле в 1516 г. На его основе были сделаны переводы Нового Завета на европейские языки.
97
Мишель де Монтень. Опыты. Кн. 3. Гл. IX. Перевод А. Бобовича, Н. Рыковой.
98
Там же. Кн. 3. Гл. XIII.
99
Вероятно, намек на папскую буллу «Regnans in Excelsis» (1570) об отлучении английской королевы. Это избавило Елизавету от последних сомнений по поводу того, может ли она, женщина, быть главой Церкви (ее официальный титул – Верховная правительница Церкви Англии). В 1571 г. парламент утвердил принятый в 1559 г. англиканский Символ веры («Тридцать девять статей»). Все это привело к укреплению английского абсолютизма и общему подъему страны.
100
Джон Дауленд и Уильям Бёрд – выдающиеся музыканты (соотв. лютнист и клавесинист) и композиторы елизаветинской Англии.
101
Уильям Шекспир. Король Лир. Акт IV, сц. 6. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
102
См. гл. 4.
103
Уильям Шекспир. Гамлет. Акт II, сц. 2. Перевод П. Гнедича.
104
Уильям Шекспир. Макбет. Акт V, сц. 5. Перевод М. Лозинского.
105
Имеется в виду разграбление Рима в мае 1527 г. войсками императора Карла V Габсбурга.
106
Первая осада Вены османским войском – 1529 г.
107
Имеются в виду «Духовные упражнения» («Exercitia Spiritualia») св. Игнатия Лойолы, одобренные папой Павлом III в 1547 г.
108
Цит. по: Мережковский Д. С. Испанские мистики (Св. Тереза Иисуса).
109
Церкви ордена иезуитов в Риме.
110
Адриан Курбах, голландский вольнодумец-рационалист, и его брат Йоханнес входили в круг близких друзей и последователей Спинозы. В 1668 г. оба были арестованы. Адриана осудили «за богохульство» на 10 лет тюрьмы с последующей ссылкой; через несколько месяцев заключения он умер. Йоханнеса освободили, наложив запрет на публикации (ум. 1672).
111
Имеется в виду музей Франса Хальса в Харлеме.
112
Имеется в виду Карл Клузиус, создатель и директор Венского ботанического сада (1573–1587).
113
Понятия, разработанные Бэконом в трактате «Новый Органон». На рус. яз.: Бэкон Ф. Новый Органон // Бэкон Ф. Соч.: В 2 т. Т. 2. М.: Мысль, 1978. (Пер. С. Красильщикова).
114
В оригинале: «Study to be quiet» – аллюзия на Первое послание к фессалоникийцам (солунянам) св. апостола Павла согласно Библии короля Якова. В русском синодальном переводе: «…стараться о том, чтобы жить тихо» (1 Фес. 4: 11).
115
«Богословско-политический трактат» (Tractatus theologico-politicus).
116
«Математические начала натуральной философии» (1686).
117
Александр Поуп. Эпитафия для могилы Ньютона в Вестминстерском аббатстве (1730). Перевод С. Маршака.
118
Дворец Плацентия – королевская резиденция в эпоху Тюдоров.
119
Инвалидный дом для призрения ветеранов британского флота. В архитектурный комплекс включен сохраненный малый дворец Квинс-хаус (архитектор Иниго Джонс).
120
Четвертый по счету собор Св. Павла (старый Сент-Пол, или Сент-Пол до Большого пожара) на месте прежних трех, разрушенных или сгоревших: заложен в 1086 г., освящен в 1240 г., сгорел в 1666 г.
121
Начало стихотворения Генри Воэна «Мир» (1650). Перевод Д. Щедровицкого.
122
Джон Мильтон. Потерянный рай. Книга первая (использован перевод А. Штейнберга).
123
См. Гомер. Илиада. Песнь вторая.
124
Томас Браун. Сон Кира (1658).
125
Драйден Дж. Эссе о драматической поэзии // Литературные манифесты западноевропейских классицистов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. С. 238. Перевод В. Олейника.
126
Это выражение («the other Harmony of Prose») Драйден употребил в предисловии к сборнику «Предания древние и современные» (1700).
127
Время правления Людовика XIII (1601–1643) и особенно «короля-солнце» Людовика XIV (1638–1715).
128
Высказывание принадлежит английскому музыковеду и композитору Дональду Тови.
129
Ганноверская династия королей Великобритании: 1714–1901 гг. (с Георга I до королевы Виктории).
130
Упомянутая примадонна – итальянская певица Франческа Куццони.
131
Из стихотворения Джона Китса «Ода Меланхолии» (1819). Перевод И. Лихачева.
132
Перевод А. Франковского.
133
В оригинале: «life itself is conceived as a kind of listening» – фраза из эссе Уолтера Патера «Школа Джорджоне» (1877), включенного автором в сборник «Ренессанс. Очерки искусства и поэзии» (издание 1888 г.; в первое издание 1873 г. это эссе не вошло).
134
См. эссе Уолтера Патера «Школа Джорджоне» (1877), включенное автором в сборник «Ренессанс. Очерки искусства и поэзии» (издание 1888 г.; в первое издание 1873 г. это эссе не вошло).
135
В Айзенштадте, имении Эстерхази в Австрии (в то время – в составе Священной Римской империи).
136
Перефразированная цитата из «Севильского цирюльника» Бомарше (акт I, сц. 2): «В наше время чего не следовало бы говорить, то поется». Перевод Н. Любимова.
137
Имеется в виду битва при Мальплаке (11 сентября 1709 г.) – самое крупное сражение в Войне за испанское наследство. Французской армии противостояли союзные англо-австро-голландские войска под командованием Евгения Савойского и герцога Мальборо.
138
Здесь описаны гравюры из серии «Сюита эстампов к истории французских нравов и костюма XVIII века» (1770-е) по рисункам З. Фредерберга и Моро Младшего.
139
«Не бойтесь, друг мой» (фр.).
140
«Пожалуйста, потише!» (фр.)
141
Высказывание Талейрана несколько перефразировано Кларком. У Талейрана: «Кто не жил до Революции, тот не знает всей сладости жизни».
142
17 томов текста и 11 томов иллюстраций (первое издание: 1751–1772).
143
Принятое сокращенное название труда Адама Смита «Исследования о природе и причинах богатства народов» (An Inquiry in to the Nature and Causes of the Wealth of Nations, 1776).
144
Скрытая цитата из Бертрана Рассела (История западной философии. Кн. 3, ч. 1, гл. 17: Юм).
145
Джеймс Босуэлл. Жизнь Сэмюэла Джонсона (The Life of Samuel Johnson, LL.D., 1791).
146
То есть колонны тосканского ордера – самого простого, наименее декоративного из римских ордеров (в греческой системе отсутствовал); колонна толще дорической, с гладким (без каннелюр) стволом и простой базой; капитель не имеет лепных украшений. Тосканский ордер символизировал мощь и силу.
147
Руины Пестума упоминались еще в XVI в., но только в XVIII в. были по-настоящему заново открыты и описаны; первая публикация – 1764 г. (дополненное издание – 1769 г.); к 1774 г. насчитывалось уже девять иллюстрированных публикаций.
148
Компиляция из мыслей Джефферсона, высказанных в его неоконченной «Автобиографии» (1821) и «Заметках о штате Виргиния» (1781; Вопрос XVIII: Обычаи и нравы).
149
Шарль де Монтескье. Заметки об Англии (Notessurl’Angleterre). Впервые опубликованы по-французски в 1818 г. в составе пятитомного собрания его сочинений.
150
«Элегия на сельском кладбище» (1750) Томаса Грея.
151
Из «Оды вечеру» (1747) Уильяма Коллинза. Перевод Е. Фельдмана.
152
Из поэмы Александра Поупа «Опыт о человеке» (1733–1734; Эпистола I). Перевод В. Микушевича.
153
Петрарка совершил восхождение на гору Мон-Ванту («Ветреную») в окрестностях Авиньона в Провансе в 1336 г., о чем написал в письме своему другу, августинскому монаху (см. Петрарка. Книга писем о делах повседневных. IV, 1), от которого ранее получил в дар книжку с «Исповедью» Блаженного Августина; эта книжка карманного формата была у него при себе во время восхождения. Раскрыв ее наугад, он прочел: «И люди идут дивиться горным высотам, морским валам, речным просторам, океану, объемлющему землю, круговращению звезд, – а себя самих оставляют в стороне!» (Исповедь. Кн. X, § 15. Перевод М. Е. Сергиенко).
154
Католический (картезианский) монастырь во Французских Альпах.
155
Перевод М. Лозинского.
156
Уильям Вордсворт. Прогулка (The Excursion, 1814), книга четвертая. Перевод А. Захаревич.
157
Из стихотворения Вордсворта «Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай» (1798). Перевод В. Рогова.
158
Жан-Жак Руссо: «Прогулки одинокого мечтателя» (1776–1778); «Об общественном договоре, или Принципы политического права» (1762).
159
Аллюзия на два стихотворения Роберта Бёрнса: «Честная бедность» («A man’s a man for a’ that», 1795) и «К полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом» («To a Mouse, on Turning Her Up in Her Nest With the Plough, November», 1785).
160
Из стихотворения Вордсворта «Все наоборот» («The Tables Turned», 1798). Перевод И. Меламеда.
161
Из стихотворения Вордсворта «Гнездо коноплянки» («The Spanow’s Nest», 1801). Перевод А. Захаревич.
162
Из стихотворения Вордсворта «Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай» (1798). Перевод В. Рогова. Последние двадцать лет жизни Вордсворта были омрачены тяжелой болезнью сестры.
163
Там же.
164
Из письма Констебля другу-священнику Джону Фишеру (23 октября 1821 г.).
165
Уильям Вордсворт. Предисловие к сборнику «Лирические баллады» (1802). Перевод А. Горбунова.
166
В прежние времена в доме располагалась деревенская гостиница «Голубь и оливковая ветвь» – отсюда название «голубиный».
167
Томас де Квинси приводит эту цифру в своих воспоминаниях о поэтах «Озерной школы», или «Озерных воспоминаниях», как их чаще называют, которые первоначально печатались выпусками в журнале «Тейтс Эдинбург» (1834–1840). К тому времени Вордсворту было под семьдесят.
168
Мировые центры паломничества: Лурд – во Франции, Варанаси – в Индии.
169
Из пояснения Уильяма Блейка к рисунку «Руфь» (Руфь 1: 16) в его «Описательном каталоге» (1809): A Descriptive Catalogue of Blake’s Exhibition, Number XV. Перевод Д. Смирнова-Садовского.
170
Фундаментальный пятитомный труд, который Рёскин публиковал частями с 1843 по 1860 г. На русский целиком переведен только первый том (1901).
171
John Ruskin. Modern Painters. Vol. V (1860), part VIII, ch.1, § 4.
172
Из заметки о лекции, прочитанной Рёскином в Лондонском институте 4 февраля 1884 г.: Pall Mall Gazette, February 5, 1884.
173
Джон Фостер. Очерки в форме писем (Essays in a Series of Letters. 1804). Essay III: On the Application of the Epithet Romantic. Letter I).
174
Мысль высказана Констеблем в его упомянутом выше письме Джону Фишеру (23 октября 1821 г.).
175
Джордж Гордон Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда (III, 2). Перевод В. Левика.
176
Жан-Жак Руссо. Об общественном договоре (глава 1). Перевод А. Д. Хаютина и В. С. Алексеева-Попова.
177
Уильям Блейк. Бракосочетание Рая и Ада (The Marriage of Heaven and Hell, 1790–1793). Перевод А. Сергеева.
178
Роберт Бёрнс. Честная бедность. Перевод С. Маршака.
179
Из стихотворения «Призыв» («The Call») Томаса Осберта Мордонта, написанного по следам Семилетней войны (1756–1763); цитируемая строфа использована Вальтером Скоттом в качестве эпиграфа к главе 34 романа «Пуритане» (как сочинение неизвестного автора). Перевод В. Давиденковой.
180
Декрет Законодательного собрания Франции «Отечество в опасности» от 11 июля 1792 г. – призыв всей нации на борьбу с врагами революции, как внешними (Пруссия, Австрия), так и внутренними.
181
Уильям Блейк. Французская революция (1791). Из семи задуманных книг поэмы опубликована только первая, охватывающая события с мая по июль 1789 г.; публикация прекратилась в связи с арестом издателя.
182
Уильям Вордсворт. Прелюдия, или Становление сознания поэта (1805). Книга 10. Перевод А. Карельского.
183
Массовые убийства заключенных в Париже и других городах от рук разъяренной толпы в начале сентября 1792 г. (аресты «подозрительных» – роялистов и сочувствующих им – прошли в августе).
184
Кристофер Марло. Тамерлан Великий (опубл. 1590). Часть II. Акт V, сц. 3. Перевод Е. Г. Полонской.
185
Джон Рёскин. Оливковый венок (Четыре лекции о промышленности и войне, 1882). Лекция III: О войне, § 86. Перевод Л. П. Никифорова (1900).
186
Опера была заказана Бетховену осенью 1804 г. Венским театром. Театром предложен и французский сюжет в переложении на немецкий язык: «Супружеская любовь, или Леонора». Автор французского либретто, основанного на реальных событиях времен якобинского террора, – Жан-Никола Буйи.
187
«Хор узников» из первого действия оперы «Фиделио».
188
Джордж Гордон Байрон. Шильонский узник (1816). Сонет. Перевод Г. Шенгели.
189
Из поэмы Байрона «Шильонский узник» в переводе В. Жуковского.
190
Уильям Блейк. Бракосочетание Рая и Ада. Пословицы Ада (перевод А. Сергеева).
191
Джордж Гордон Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда (III, 93). Перевод В. Левика.
192
Перси Биши Шелли. Адонаис (1821). Перевод В. Микушевича.
193
Об общей тональности поэмы Тёрнера «Обманчивость надежды» см. Кларк. Пейзаж в искусстве (гл. 6: Северные огни).
194
Размещается в Бурбонском дворце на набережной Орсе в Париже.
195
Быт. 32: 24–30.
196
Очевидно, аллюзия на английское название книги Карла Юнга «Проблемы души нашего времени» (1931) – «Modern Man in Search of a Soul» (букв. «Современный человек в поиске души»). Оригинальное название: «Seelenprobleme der Gegenwart».
197
Замысел композиции возник в 1880 г., когда Роден получил заказ на скульптурный портал для здания нового Музея декоративного искусства в Париже. Он не уложился в срок, а музей так и не был построен.
198
Популярный перевод заключительной строки надписи над вратами Ада в «Божественной комедии» Данте (Ад. Песнь III); в переводе М. Лозинского: «Входящие, оставьте упованья».
199
В салоне был выставлен предварительный вариант в гипсе.
200
Из поэмы в двух книгах Уильяма Блейка «Мильтон» (1804–1811).
201
Роберт Бёрнс. «Стихи, написанные алмазом на окне гостиницы». Перевод С. Маршака.
202
Имеется в виду гравюра Чарльза Уилкина с картины Уильяма Бичи «Дети сэра Фрэнсиса Форда, подающие милостыню нищему мальчику» (1793). Гравирована в 1796 г.
203
Корабли работорговцев шли из Европы в Африку, оттуда через Атлантику в Новый Свет и после возвращались в Европу.
204
Май 1833 г.
205
Уильям Уилберфорс 12 мая 1789 г. произнес в палате общин знаменитую речь за отмену работорговли.
206
В ходе Великой французской революции в 1794 г. рабство отменено во Франции и всех ее владениях; в 1802 г. восстановлено в колониях; 1815 г. – работорговля запрещена; 1848 г. – рабство отменено в колониях.
207
«Семь смертных грехов и четыре последние вещи» (1475–1480, Прадо): тондо «Ад» (одна из «четырех последних вещей»; три других – «Смерть», «Страшный суд» и «Рай»).
208
Джон Мартин (1789–1854) – живописец, гравер, иллюстратор. Безумным был его брат Джонатан, священник, устроивший пожар в знаменитом готическом соборе г. Йорка.
209
Имеется в виду немой художественный фильм Дэвида Гриффита «Нетерпимость» (1916).
210
Уильям Вордсворт. Прогулка (1814), книга 8. Перевод А. Захаревич.
211
Мальтус Т. Р. Опыт закона о народонаселении. М.: Издание К. Т. Солдатенкова, 1895. С. 126. Перевод И. А. Вернера.
212
Из незавершенной поэмы Уильяма Блейка «Вала, или Четыре Зоа» (Ночь седьмая).
213
Доре создал большой цикл иллюстраций (180 гравюр) для книги о Лондоне Б. Джеррольда (London: A Pilgrimage), изданной в 1872 г.
214
Фридрих Ницше. К генеалогии морали (1887).
215
6 октября 1829 г. построенный Джорджем Стефенсоном паровоз «Ракета» победил в испытаниях локомотивов разных конструкций и заслужил право открыть железную дорогу Ливерпуль – Манчестер 15 сентября 1830 г.
216
Аллюзия на Великую армию (Grande Armée) Наполеона.
217
Вестминстерский дворец.
218
Уолт Уитмен. Песня о топоре (Из сборника «Листья травы»; первое прижизненное издание – 1855). Перевод М. Зенкевича.
219
Уильям Моррис назвал мост «верхом уродства»; не менее резко высказался Рёскин.
220
Открыт в 1964 г.; расположен рядом с железнодорожным мостом.
221
The Cestus of Aglaia, 1865.
222
Жан де Лабрюйер. Характеры, или Нравы нынешнего века (глава XI: О человеке, § 128). Перевод Э. Линецкой, Ю. Корнеева.
223
В 1911 г. Эрнест Резерфорд ввел понятие атомного ядра и описал планетарную модель атома; в 1912 г. Эйнштейн опубликовал две статьи, в которых заложены основы общей теории относительности.
224
Откр. 21: 1.
225
Концепция «театра жестокости» разработана в начале 1930-х гг. Антоненом Арто – французским драматургом, режиссером и теоретиком театра.
226
Аллюзия на знаменитую статую «Умирающий галл». Мрамор, римская копия эллинистического бронзового оригинала. III в. до н. э.
227
Из стихотворения Уильяма Батлера Йейтса «Второе пришествие» (1919, опубл. 1920). Перевод Г. Кружкова.