Онлайн книга
Примечания книги
1
Владычество над миром (лат.). Идея единой верховной власти под предводительством папы, развившаяся в Средние века. (Здесь и далее примечания переводчика, кроме специально оговоренных случаев.)
2
Перевод В. В. Рынкевича под редакцией И. В. Розовой.
3
ПВ – Постоянное Время.
4
Бог из машины (лат.).
5
Клермон – город во Франции, где в 1095 г. прошел церковный Клермонский собор, в конце которого папа Урбан II призвал к началу Крестового похода на Иерусалим с целью освободить его от мусульман, пообещав участникам похода отпущение грехов, освобождение от налогов и т. п. Современный Клермон-Ферран.
6
Галеро – большая плоская шляпа с полями по модели головного убора кардиналов. Часть традиционного мужского костюма в Бретани.
7
Жан-Батист де Сантёй (Jean-Baptiste de Santeuil; 1630–1697) – французский поэт, писавший на средневековой латыни. (Примеч. авт.)
8
Воинской рукой (лат.) – то есть применяя силу, насильственно.
9
Алерион – вымышленная птица, фигурирующая в мифологии и геральдике. В геральдике – фигура орла с раскинутыми крыльями, но без клюва и когтей. По легенде, во время Первого крестового похода Готфрид Бульонский (Годфруа де Бульон) при взятии Иерусалима в 1099 г. одной стрелой прострелил сразу трех орлов в полете, поэтому с тех пор три орла обременяют перевязь герцогов Лотарингии.
10
Или случай, или Бог (лат.).
11
Ириан (Западный Ириан) – название западной части острова Новая Гвинея.
12
В последний момент (лат.).
13
Моя вина, моя величайшая вина (лат.) – формула покаяния и исповеди в католицизме.
14
Тахион – гипотетическая частица, движущаяся со скоростью, превышающей скорость света в вакууме, в противоположность обычным частицам.
15
Господь мой свет (дословно «Господь просвещает меня») (лат.). Пс. 26: 1. Господь – свет мой и спасение мое: кого мне бояться?
16
Да будет имя Господне благословенно (лат.). Пс. 112: 2.
17
Габалы – кельтское племя в Аквитании, южной провинции Франции.
18
Здесь: Великого магистра или Мастера Храма (лат.).
19
Реконкиста (исп. и порт. Reconquista – отвоевывание) – длительный процесс отвоевывания христианами земель на Пиренейском полуострове, занятых маврскими эмиратами.
20
Солдаты Храма (лат.).
21
Здесь: в конечном счете (лат.).
22
Претор по делам иноземцев (лат.). Здесь: высшее должностное лицо, представляющее власть за пределами государства. В данном случае – высший представитель папы в крестовом походе.
23
Настоящее Время.
24
Воины Христовы (лат.).
25
Иваншчица (Иванчица) – горная цепь в Северной Хорватии.
26
Сурат – город на западе Индии.
27
Балдахин, или Киворий – сень (навес) над престолом (алтарем), поддерживаемая колоннами. Самый известный бронзовый Балдахин работы Бернини расположен в центре собора Святого Петра в Ватикане, над тем местом, где погребены мощи святого Петра.
28
Масса – город в Италии.
29
Пьета (от ит. pietà – жалость) – сцена оплакивания Христа Девой Марией с изображением Богоматери и мертвого Христа, лежащего у нее на коленях.
30
Трансепт – поперечный неф в храмах, пересекающий основной (продольный) неф под прямым углом.
31
На всю жизнь (лат.).
32
Колоратка, или римский воротник, – элемент облачения священнослужителей в западных церквях: жесткий белый воротничок с подшитой к нему манишкой, надевающийся под сутану.
33
Трифорий – в церковной архитектуре узкая невысокая галерея, расположенная в толще стены над арками, отделяющими боковые нефы от среднего.
34
Самим фактом (лат.).
35
К славе Божией (лат.).
36
Время «Ч» – время начала операции (армейский термин).
37
Молитва святого Франциска Ассизского.
38
Бозоны – один из типов элементарных частиц, служат связующим звеном при слабых ядерных взаимодействиях других частиц. Бозон Хиггса называют «частицей Бога».
39
День гнева (лат.) (подразумевается день Страшного суда) – название известнейшего средневекового церковного песнопения.
40
ОВ – Относительное Время.
41
ИЛС – индикатор на лобовом стекле.
42
dirSat (от directe satellite фр. – прямая спутниковая) – прямая спутниковая связь.
43
Командорство – территориальное подразделение в духовно-рыцарских орденах; часто представляли собой небольшую крепость с храмом.
44
Повече́рие – общественное богослужение, совершаемое вечером. Название происходит от монастырской практики совершать повечерие после вечерней еды – вечери.
45
Батавы – древнегерманское племя. Считаются далекими предками современных голландцев и фламандцев.
46
Метатрон, также Маттатрон, – архангел, высший среди всего сонма. Согласно Третьей (Еврейской) книге Еноха, Метатрон – это патриарх Енох, за свою праведность живым взятый на небо и поставленный во главе ангелов.
47
Пс. 22: 1–4.
48
Картезианство – направление в истории философии, идеи которого восходят к Декарту (по-латыни его имя звучит как Cartesius – отсюда название). Для картезианства характерны скептицизм и рационализм.
49
Индекс – имеется в виду Индекс запрещенных книг – список публикаций, которые были запрещены к чтению Римско-католической церковью под угрозой отлучения. В Индекс входили и книги Галилея. Список имел силу закона до 1966 г.
50
Святой легион (лат.).
51
Рим. 12: 19.
52
Имеются в виду турниры с использованием механических верховых устройств, таких как механические першероны (перши) кавалерии или бипеды амазонок.
53
Лолита – заглавный персонаж романа Владимира Набокова «Лолита» о сексуально привлекательной, совсем юной девочке.
54
Швейцарская стража – Пехотная когорта швейцарцев священной охраны римского папы, старейшая армия в мире, с 1506 г. охраняющая папу римского и Ватикан.
55
Священнейший, святейший (лат.).
56
По Данте, седьмой круг ада – это горючие пески, где под кровавым дождем от жажды мучаются богохульники, содомиты и лихоимцы.
57
Господь с вами (лат.).
58
И со духом твоим (лат.).
59
Перифраза цитаты из поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим»: «Не так мне лестно властью обладать, / Как заслужить ее». (Здесь и далее перевод Владимира Лихачева.)
60
До тошноты, до отвращения (лат.).
61
Что (лат.)
62
Торквато Тассо. Освобожденный Иерусалим.
63
Теневые зоны, или зоны тени, – они же зоны молчания в акустике. Термин употребляется также в криминалистике.
64
Фактически (лат.).
65
Ангел Господень (лат. Angelus Domini) – католическая молитва, названная по ее начальным словам. Состоит из трех текстов, описывающих тайну Боговоплощения, перемежаемых молитвой «Радуйся, Мария», а также заключительных молитвенных обращений к Деве Марии и Богу Отцу. Молитва читается трижды в день – утром, в полдень и вечером. В католических монастырях и храмах чтение этой молитвы зачастую сопровождается колокольным звоном, который также называют «Ангел Господень» или «Ангелус» (лат. Angelus).
66
Торквато Тассо. Освобожденный Иерусалим.
67
Астрономическая единица – среднее расстояние Земли от Солнца.
68
Орография – характер внешних форм, рельефа какой-либо части поверхности планеты.
69
Антропоцентризм – философское представление, согласно которому человек есть средоточие Вселенной и цель всех совершающихся в мире событий.
70
Торквато Тассо. Освобожденный Иерусалим.
71
Секвенирование – общее название методов, которые позволяют установить последовательность нуклеотидов в молекуле ДНК.
72
Здесь: идентификатор, идентификационная карта.
73
Гелиопауза – граница, вдоль которой уравновешивается давление солнечного ветра и межзвездной среды.
74
Берейтор – специалист по обучению лошадей и подготовке их к верховой езде.
75
Побыстрее, пожалуйста! (ит.)
76
Не слишком мачо (ит.).
77
Арес – в древнегреческой мифологии бог войны.
78
Самый лучший, верх искусства (лат.).
79
Перифраза библейских слов «мене, текел, фарес» – «взвешен, измерен, оценен».
80
Торквато Тассо. Освобожденный Иерусалим.
81
Уланы – разновидность легковооруженной кавалерии.
82
Беллерофонт – древнегреческий герой, оседлавший крылатого коня Пегаса.
83
Торквато Тассо. Освобожденный Иерусалим.
84
Фейр-плей (англ. fair play – приблизительный перевод «честная игра») – свод этических и моральных законов, основанных на внутреннем убеждении индивидуума о благородстве и справедливости в спорте.
85
Торквато Тассо. Освобожденный Иерусалим.
86
Торквато Тассо. Освобожденный Иерусалим.
87
Торквато Тассо. Освобожденный Иерусалим.
88
Евр. 11: 1.
89
Отпускаю грехи твои, сын мой (лат.).
90
Торквато Тассо. Освобожденный Иерусалим.
91
В душе (ит.).
92
Нармада – река на полуострове Индостан. Протекает в Центральной Индии и впадает в Аравийское море. Считается одной из семи священных рек.
93
ВВП – самолет вертикального взлета и посадки.
94
Афелий – наиболее удаленная от Солнца точка орбиты планеты.
95
Звездная величина – видимая звездная величина – числовая безразмерная величина, характеризирующая яркость звезды или другого космического тела по отношению к видимой площади.
96
Торквато Тассо. Освобожденный Иерусалим.
97
Величайшая необходимость (лат.).