Примечания книги #Elysium. Автор книги Диана Лилит

Онлайн книга

Книга #Elysium
Наш мир теперь другой.Ни эмоций. Ни веры. Только руины когда-то процветающей цивилизации и ежедневная борьба за существование, отнимающая силы. Единственное спасение – Elysium, онлайн-игра нового поколения, симулятор жизни, в котором возможно все.Юно – дизайнер локаций в игре. Случайная встреча сводит его с Айей и Леви, только вот они совсем не похожи на других игроков. Юно уверен, что нашел настоящих друзей, но даже не представляет, какие секреты скрывает Айя и что за разрушительный план разрабатывает Леви, ведомый искренним желанием вернуть жизни краски.

Примечания книги

1

«Chatroom» (в пер. с англ. «Чат»).

2

«Event-live» (в пер. с англ. «Событие в прямом эфире»).

3

«Host» (в пер. с англ. «Хозяин»).

4

«Lucid Dreaming» (в пер. с англ. «Осознанные сновидения»).

5

«Keep Dreaming» (в пер. с англ. «Продолжайте мечтать»).

6

«Faceless» (в пер. с англ. «Безликий»).

7

«Confirm» (в пер. с англ. «Подтвердить»).

8

«Raving in Hell» (в пер. с англ. «Буйство в аду»).

9

«Paradise chill» (в пер. с англ. «Райская прохлада»).

10

«Krishna Games» (в пер. с англ. «Игры Кришны»).

11

«Empty Space» (в пер. с англ. «Пустое пространство»).

12

«Everlasting Trip» (в пер. с англ. «Вечное путешествие»).

13

«Playground» (в пер. с англ. «Игровая площадка»).

14

«Elysuim Community Team» (в пер. с англ. «Команда сообщества Элизиум»).

15

«Accept» (в пер. с англ. «Принять»).

16

«Farewell» (в пер. с англ. «Отклонить»).

17

«I will wait for you until the very end» (в пер. с англ. «Я буду ждать тебя до самого конца»).

18

«Broken Dreams» (в пер. с англ. «Разбитые мечты»).

19

«My anti-social loner» (в пер. с англ. «Мой антисоциальный одиночка»).

20

«Vaporwave» (в пер. с англ. «Паровая волна»).

21

«Endless Silence» (в пер. с англ. «Бесконечная тишина»).

22

«She is so nice» (в пер. с англ. «Она такая милая»).

23

«Tranquil Thoughts» (в пер. с англ. «Безмятежные мысли»).

24

«Serenity» (в пер. с англ. «Умиротворенность»).

25

«Shaman Vibe» (в пер. с англ. «Шаманская атмосфера»).

26

Аяуа́ска – напиток-отвар, энтеоген и галлюциноген, традиционно изготовляемый шаманами индейских племён бассейна Амазонки и употребляемый местными жителями для «общения с духами» в целях получения практических знаний об окружающей природе и достижения организмом человека целительных способностей.

27

«Singles zone» (в пер. с англ. «Зона одиночных игр»).

28

«Abandoned Universe» (в пер. с англ. «Покинутая Вселенная»).

29

«Cotton candy» (в пер. с англ. «Сахарная вата»).

30

«Distorted reality» (в пер. с англ. «Искаженная реальность»).

31

Бри́тва О́ккама (иногда ле́звие О́ккама) – методологический принцип, в кратком виде гласящий: «Не следует множить сущее без необходимости».

32

«Dawn till dusk» (в пер. с англ. «От рассвета до заката»).

33

«Poisoned Dreams» (в пер. с англ. «Отравленные мечты»).

34

«Disoriented» (в пер. с англ. «Сбитый с толку»).

35

«Cybersex» (в пер. с англ. «Киберсекс»).

36

«Cooperation» (в пер. с англ. «Сотрудничество»).

37

«Interior» (в пер. с англ. «Внутренний мир»).

38

«Exterior» (в пер. с англ. «Внешний вид»).

39

«Kill me now» (в пер. с англ. «Убей меня сейчас»).

40

«Everlasting love» (в пер. с англ. «Вечная любовь»).

41

«The visual» (в пер. с англ. «Визуальный»).

42

«True love» (в пер. с англ. «Настоящая любовь»).

43

«Amnesia» (в пер. с англ. «Амнезия»).

44

«Watching you liar» (в пер. с англ. «Я слежу за тобой, лжец»).

45

«False tears» (в пер. с англ. «Фальшивые слезы»).

46

«Sharing the vibes» (в пер. с англ. «Делимся флюидами»).

47

«Night wanderers» (в пер. с англ. «Ночные странники»).

48

«It was all a dream» (в пер. с англ. «Все это был сон»).

49

«Plant room» (в пер. с англ. «Комната для растений»).

50

«Loner’s hangout» (в пер. с англ. «Тусовка одиночки»).

51

«Neon dreamers» (в пер. с англ. «Неоновые мечтатели»).

52

«Fluorescence» (в пер. с англ. «Флуоресценция»).

53

«Katharsis» (в пер. с англ. «Катарсис»).

54

«Lost lovers playground» (в пер. с англ. «Игровая площадка для потерянных возлюбленных»).

55

«Fading memories» (в пер. с англ. «Угасающие воспоминания»).

56

«Heavenly creature» (в пер. с англ. «Небесное создание»).

57

«Dreamland» (в пер. с англ. «Сказочная страна»).

58

«To the dark side» (в пер. с англ. «На темную сторону»).

59

«Artificial cheater» (в пер. с англ. «Искусственный обманщик»).

60

«She is mine» (в пер. с англ. «Она моя»).

61

«Artificial Intelligence Application» (в пер. с англ. «Применение искусственного интеллекта»).

62

«Crazy death» (в пер. с англ. «Сумасшедшая смерть»).

63

«Duality» (в пер. с англ. «Двойственность»).

64

«The Creator» (в пер. с англ. «Создатель»).

65

«Lost Forest of Sadness» (в пер. с англ. «Затерянный лес печали»).

66

«Lost hopes» (в пер. с англ. «Утерянные надежды»).

67

«Fatality» (в пер. с англ. «Рок»).

68

«Just stay here» (в пер. с англ. «Просто останься здесь»).

69

«Reloading» (в пер. с англ. «Перезагрузка»).

70

«The End» (в пер. с англ. «Конец»).

71

«For the first time, again» (в пер. с англ. «В первый раз, снова»).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация