Онлайн книга
Примечания книги
1
«Буханка» – прозвище микроавтобуса повышенной проходимости Ульяновского автозавода, дано за характерную форму кузова. – Здесь и далее примеч. автора.
2
Микроавтобус Volkswagen Transporter четвертого поколения.
3
Плохие люди (исп.).
4
«Стоп. Не двигаться» (искаж. англ.).
5
«Кто ты?» (Искаж. англ.)
6
«Хорошо. Иди сюда. Сюда. Руки вверх» (исп.).
7
«Иди к он, гринго. Руки вверх. Мы идти дом. Ты делать хорошо я и он» (искаж. англ.).
8
Mariachi – жанр латиноамериканской народной музыки. Так же называют и музыкантов, эту музыку исполняющих.
9
Собственно, так и есть. Борегар – инженер, артиллерист, генерал армии конфедератов. Его орудия сделали первые выстрелы на Гражданской войне в США.
10
Главное разведывательное управление Генштаба РФ.
11
Известные советские рок-музыканты Виктор Цой и Александр Башлачев работали одно время в котельной в Питере, Цой – кочегаром, а Башлачев – зольщиком.
12
NewWorldMail – почта Нового Мира.
13
Формат файловых баз данных. dbf зародился в конце семидесятых на CP/M, а на PC – в 1982 г. с появлением dBASEII.
14
Главный герой романа М. Пьюзо «Крестный отец».
15
«Ми-8» – советский транспортно-боевой вертолет.
16
Прозвище жителей южных штатов США.
17
В новоземельском году 440 дней.
18
Советский тяжелый военно-транспортный самолет.
19
Советский легкий вертолет.
20
«Ан-12» производился с 1957 по 1973 год, но эксплуатируется на Старой Земле до сих пор.
21
Playboy – американский журнал для взрослых. В свое время печатал фотографии барышень разной степени раздетости и фривольные статейки. Естественно, был запрещен в Советском Союзе. «В СССР секса нет!»
22
«Был у майора Деева товарищ – майор Петров…» – Константин Симонов «Сын артиллериста».
23
Цитата из фильма Л. Гайдая «Кавказская пленница».
24
Цитата оттуда же.
25
«Дорогая, а у тебя до меня были мужчины?.. Дорогая, почему ты молчишь уже полчаса? Ты обиделась?» – «Нет. Считаю».
26
У капитана третьего ранга на погоне два просвета и одна звездочка, как у армейского майора.
27
Цитата из фильма «Ошибка резидента».
28
Автор перечисленных в этом абзаце песен – Владимир Высоцкий.
29
DarkNet – мифический «интернет только для хакеров», воспетый в литературе и кино. Существует ли он на самом деле – автору неизвестно.
30
И выдуманные. Нет ни такого производителя, ни такого софта.
31
Неуправляемые реактивные снаряды.
32
Прозвище советского боевого вертолета «Ми-24».
33
«Ил-76» – советский военно-транспортный самолет.
34
«Ан-22» – советский военно-транспортный самолет.
35
Каремат – одно из названий туристического либо спортивного коврика из вспененного пластика или резины. Назван так по торговой марке производителя – фирмы Karrimor.
36
Симона Бовуар – литератор и видный деятель феминистского движения.
37
Kärcher – производитель аппаратов для мойки высокого давления.
38
Жаргонное название автомата Калашникова.
39
Элвис Пресли – американский музыкант, певец и киноактер.
40
В данном контексте – кармашек для переноски запасных магазинов к оружию.
41
Пулемет Калашникова модернизированный.
42
Главный герой комедии Карло Гольдони «Слуга двух господ».
43
ДЭС – дизельная электрическая станция.
44
«Какого…»
45
В некоторых видах жестких кобур пистолет фиксируется защелкой, и, чтобы его извлечь, нужно нажать специальную кнопку.
46
Тримеперидин, собственно, промедол и есть. Наркотический анальгетик, мощное обезболивающее. Входит в состав армейской аптечки.
47
Балаклава (в данном контексте) – вязаная шапка, закрывающая полностью голову и шею и оставляющая открытыми только глаза, иногда еще нос и рот.
48
British Virgin Islands – Британские Виргинские острова.
49
Микки Спиллейн – американский писатель, один из основоположников жанра «крутого детектива». Детектив Майк Хаммер – главный герой многих его книг.
50
Человек, знающий, что надо сделать, когда компьютер высветил непонятный текст Pressanykeytocontinue. В более широком смысле – универсальный компьютерный специалист, на все руки мастер, умеющий многое – от простейшей настройки вычислительной техники до замены красителя в принтере. Во многих жадных организациях на эту работу за копейки нанимают отчисленных за неуспеваемость студентов и тому подобных бестолковых персонажей, а потом удивляются, что ничего не работает. Хороший, квалифицированный эникейщик – сокровище.
51
Знаменитое парижское кабаре.
52
Отсылка к фильму «Добровольцы».
53
Крупнокалиберный пулемет Владимирова, станковый, калибра 14.5 мм.
54
Шутливое соединение имени и фамилии фокусников из знаменитых цирковых семей (Амаяк и Арутюн Акопяны; Эмиль и Игорь Кио).
55
Лепаж – знаменитый оружейный мастер. Его мастерская выпускала в том числе и дуэльные пистолеты.
56
Автоматический пистолет Стечкина – пистолет с возможностью ведения автоматического огня и подсоединения штатной жесткой кобуры в качестве приклада, что превращало его в неплохой пистолет-пулемет с эффективной дальностью стрельбы в сотню метров. Да еще и в умелых руках… Дантеса впору жалеть.