Онлайн книга

Примечания книги
1
Инджо Чосон (1595–1649) – 16-й король государства Чосон, правил в 1623–1649 годах.
2
Адмирал флота, живший во времена правления династии Чосон, прославился победами над морским флотом Японии.
3
Кит. 萬波息笛 – флейта, усмиряющая десять тысяч волн. – Здесь и далее прим. перев., если не указано другое.
4
Чосон – правящая династия в Корее, с которой, собственно, и началась эпоха императоров. При ней возникла корейская письменность, небывалого расцвета достигли искусство и культура. Государство Чосон просуществовало 500 лет – с 1392 по 1897 год.
5
Кор. 당간지주, 幢竿支柱 – флагшток, каменные колонны.
6
Кэрролл Л. Алиса в стране чудес. Глава I. Вниз по кроличьей норе. Перевод Н. Демуровой.
7
Ким Ёна – южнокорейская фигуристка, выступающая в одиночном катании. Олимпийская чемпионка (2010).
8
Правило шести вопросов: кто, где, как, когда, зачем и почему.
9
Если переводить дословно с корейского, она зовет его Ким Собачья Какашка.
10
Персонаж из корейского романа «Сказание о Хон Гильдоне», его часто сравнивают с английским Робин Гудом.
11
Речь идет о корпускулярно-волновом (или квантово-волновом) дуализме.
12
Достопримечательность Сеула – небоскреб Юксам-билдинг на острове Ёыйдо. В здании высотой 249 метров 63 этажа, из них три – подземные. – Прим. ред.
13
Самый крупный и популярный пляж в Южной Корее. Расположен на окраине города Пусан, на побережье Корейского пролива. – Прим. ред.
14
Кор. 제자 – в тхэквондо: ученик, последователь.
15
Реформа Кабо – серия реформ, проводившихся в Корейской империи с 1894 по 1895 год. Их целью были радикальные изменения в политическом и социальном строе.
16
Тобок – костюм из легкого полотна, состоящий из куртки и брюк. Предназначен для занятий тхэквондо.
17
Кор. 후라이드 – жаренный цыпленок по-корейски в неострой панировке.
18
Кор. 양념 – жаренный цыпленок по-корейски в панировке под острым соусом кочуджан.
19
Хондэ и Кондэ – разговорное название университетов Хоник и Конкук, находящихся в Сеуле. Располагаются они не очень близко друг к другу.
20
Ким Соволь (1902–1934) – корейский поэт, настоящее имя Ким Джонсик. Псевдоним Соволь означает «ясный месяц». – Прим. ред.
21
Фешенебельный район Сеула. – Прим. ред.
22
Эскимо, состоящее из двух половинок с двумя палочками, которое можно разломить пополам. Как правило, части делятся неровно.
23
Отрывок из стихотворения Ким Соволя «Воскрешение в памяти». Перевод Ольги Этман.
24
«Чанми» с корейского переводится как «роза».
25
На корейском слово «сударь» – 나리 [нари] – созвучно имени владелицы кафе.
26
KTX – англ. Korea Train eXpress – высокоскоростная южнокорейская железная дорога с максимальной скоростью состава около 300 км/час. Строительство началось в 1992 году.
27
CTX (англ. Corea Train eXpress) – высокоскоростная железная дорога в Корейской империи.
28
Кор. 라면 (рамён) Популярное в Корее блюдо на основе лапши и бульона.
29
Травянистое растение родом из Азии. По одной из легенд, этот цветок растет на месте встречи двух людей, которым больше не суждено увидеться. – Прим. ред.
30
Городские или районные административные учреждения, занимающиеся делами, связанными со школьным образованием.
31
В переводе с немецкого – «двойник». Существо, копирующее чужую личность и отражающее его темную сущность. – Прим. ред.