Онлайн книга
Примечания книги
1
Жу-де-Лу (фр. Joue de Loup) – букв. Волчья Щека. (Здесь и далее примеч. переводчика.)
2
СТ (фр. le Certificat de тravail) – свидетельство (удостоверение) техника, выдаваемое после получения степени бакалавра в лицее и двухлетнего обучения в специализированном училище.
3
Эколь Нормаль (фр. L’Ecole Normale) – высшее учебное заведение, дающее право на преподавание.
4
Агрежé (фр. L’agrégé(e)) – ученая степень, дающая право преподавать в лицее или в высшем учебном заведении.
5
CNRS (фр. Le Centre National de la Recherche Scientifique) – государственный центр фундаментальных научных и технических исследований.
6
DDASS (фр. La Direction départementale de l’action sanitaire et sociale) – Департаментское управление санитарно-социальной помощи, в частности занимающееся устройством сирот в приемные семьи.
7
Отсылка к роману Виктора Гюго «Отверженные», где девочка-сирота живет в семье жестокого трактирщика Тенардье.
8
Черная горнолыжная трасса – спуск высокого уровня сложности, в отличие от зеленой (для начинающих), синей (низкого уровня сложности) и красной (среднего уровня сложности).
9
Американский триллер 1972 г. (Реж. Стивен Спилберг.)
10
Комиссар (фр. le (la) commaissaire) – здесь: воинское звание, офицер, занимающийся административными делами, правовыми проблемами, закупками, аудитом и пр.
11
Барон Жорж Эжен Османн (1801–1891) – политический деятель, префект Парижа, расширивший и перестроивший центр города, где возвели во второй половине XIX века роскошные особняки.
12
Ток – дамская шляпка без полей.
13
Во французских школах по четвергам нет занятий (т. е. в среду не обязательно делать домашнее задание).
14
Аджюдан (фр. l’adjudant(e)) – старшее унтер-офицерское звание, сержант.
15
Лиценциат (фр. Le (la) licencié(e)) – лиценциат, кандидат наук – ученая степень во Франции.
16
Пьеррада (фр. la pierrade, от слова la рierre – камень) – нарезанные овощи, мясо или рыба, которые готовятся без жира на раскаленной каменной плите, на виду у клиентов.
17
Традиционное зимнее французское блюдо из белого мяса под белым соусом.
18
Эта французская поговорка соответствует русской «Врешь, как дышишь».
19
Меa culpa (лат.) – каюсь; виноват.
20
Сливовый кир – белое вино из мирабели (как правило, на аперитив).
21
Раклет (фр. La raclette) – швейцарское блюдо из плавленого сыра и картофеля.
22
СПП (фр. C.A.P. – le certificat d’aptitude professionnelle) – свидетельство о профессиональной подготовке.
23
Концессионер – здесь: посредник, получивший исключительное право на продажу того или иного товара.
24
Вуаль де ля Марье (фр. Le Voile de la Mariée) – буквально: Невестина фата.
25
Имеется в виду путь, который в 1815 г. проделал Наполеон после года изгнания, покинув о. Эльба и вступив вместе со своими соратниками в южную Францию. Это название дорога получила в 1932 г.
26
Тартифлет (фр. La tartiflette) – блюдо, распространенное в Савойе (Французские Альпы). Как правило, готовится из картофеля, запеченного с тертым сыром реблошон, салатом и луком.
27
Антисептик.
Автор книги - Франсуаза Бурден
Франсуаза Бурден (фр. Françoise Bourdin; р. 1952, Париж) - французская писательница.
Жизнь Франсуазы Бурден началась как волшебная сказка, поскольку оба ее родителя были оперными певцами. Самые ее ранние воспоминания связаны с потрясающими декорациями, великолепной музыкой, роскошными костюмами…
Но сказка кончилась, когда Франсуазе исполнилось 10 лет. Ее родители развелись, и реакция девочки на это была очень тяжелой. Неизвестно, чем бы все закончилось, но в жизни Франсуазы были две страсти, которые в итоге помогли примириться с ...