Онлайн книга
Примечания книги
1
У. Шекспир. Все хорошо, что хорошо кончается. Акт 1, сцена 1. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
2
Перевод стихов здесь и далее – Михаила Тарасова.
3
Термин «сейд» в одном из значений понимается как магическая практика (Seidh – от древнеисландского seidhr). Происходит от слова, означающего «речь» или «пение».
4
Великий лондонский пожар (1666) бушевал четыре дня. Около 100 000 жителей столицы остались без крова.
5
Гримуар (фр.) – книга заклинаний, том запрещенной черной магии.
6
«Ключ Соломона» (также «Ключики Соломона», лат. Claviculae или Clavicula Salomonis) – гримуар времен Итальянского Ренессанса, составление которого приписывалось царю Соломону. Самое раннее из известных изданий – немецкое 1686 года.
7
«Книга ангела Разиэля» – средневековый каббалистический гримуар, изначально написанный на древнееврейском и арамейском языках, известный также и в латинском переводе как Liber Razielis Аngeli, рукопись XIII века, переведенная при Альфонсо X.
8
«Заклятая книга Гонория» – «Заклятая книга Гонория Фиванского», одна из самых старых из дошедших до наших дней и наиболее влиятельных колдовских книг Средневековья. Предположительно, была написана в XII веке Папой Гонорием.
9
Натуральная магия – призывает в помощники силы природы в отличие от церемониальной магии, с помощью которой призывают духов.
10
Цирцея – в греческой мифологии дочь Гелиоса и океаниды Персеиды (или Персы). Родственная с Гекатой богиня луны и, как Геката и Медея, представительница чародейства, колдунья.
11
Фамилиар – в западной демонологии маленькое животное или чертенок, исполняющий роль помощника ведьмы.
12
«Буря» – пьеса Уильяма Шекспира, традиционно считается одной из последних в его творчестве.
13
Акт 3, сцена 1. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
14
Араваки (самоназвание – локоно) – индейский народ группы араваков в приатлантических районах Гвианы. В основном проживают в Гайане, а также в Суринаме, Венесуэле и Французской Гвиане.
15
Прямостоячая водоросль с тонким стеблем, произрастающая на Кюрасао и Бонэйре, высоко ценится как источник «чая» для приготовления целебного напитка.
16
Дикий виноград, растущий на заборах и среди кустов. Отвар из его листьев используют как эффективное средство от тропического лишая.
17
Ванда – род многолетних травянистых растений семейства Орхидные.
18
Тава-тава (также известна как «гатас-гатас») – растение, считающееся самым популярным народным средством от лихорадки на Филиппинах.
19
«Ты не мой, я не твоя, у тебя нет власти: я иду, куда хочу, мое сердце защищено». Агриппа – Агриппа Неттесгеймский; настоящее имя Генрих Корнелиус Неттесгеймский (1486–1535) – немецкий гуманист, врач, алхимик, натурфилософ, оккультист, астролог и адвокат. Имя Агриппа взял в честь основателя своего родного города Кёльна.
20
Белые горы – горный хребет в США. Входит в горную систему Аппалачи. Считается наиболее труднодоступным местом в Новой Англии.
21
Faith – вера (англ.).
22
Иосиф Флавий (ок. 37 – ок. 100) – еврейский историк и военачальник. Известен дошедшими до нас на греческом языке трудами – «Иудейская война» и «Иудейские древности».
23
Синан Раис (Исаак бен Синан) – пират еврейского происхождения на службе Османской империи.
24
Варварийский берег – название средиземноморского побережья Северной Африки от Марокко до Египта, со времен позднего Средневековья и до XIX века. Область Северо-Западной Африки между берегом Средиземного моря и Сахарой называлась Барбария, а с XIX века – Берберия (названа по имени населявших ее берберов).
25
Авраам Закуто (1450–1515) – известный астроном, первый сконструировал металлическую астролябию, позволявшую дать более точные измерения, чем деревянная. Составил более точные астрономические таблицы, которые были среди книг Колумба. Васко да Гама советовался с Закуто перед историческим плаванием в Индию.
26
Северная река – река приблизительно 12 миль (19 километров) длиной в восточном Массачусетсе, США.
27
Война Короля Филипа – война между частью индейских племен северо-восточной части Северной Америки и английскими колонистами Новой Англии, а также их индейскими союзниками (1675–1676). Была наиболее кровопролитной из индейских войн, происходивших на территории современных США, сопровождалась исключительными взаимными жестокостями.
28
Вампаноаги – индейский народ (конфедерация родственных по языку племен). В настоящее время состоит из пяти племен.
29
Энн Хатчинсон – урожденная Энн Мербери (1591–1643) – пуританка, религиозный деятель, сыгравшая важную роль в конфликте, сотрясавшем Колонию Массачусетского залива в 1636–1638 годах. Твердые религиозные убеждения Энн Хатчинсон не были приняты пуританским духовенством колонии, а популярность и харизма помогли ей создать религиозное ответвление, угрожавшее пуританскому религиозному эксперименту в Новой Англии. Она была предана суду и осуждена, а потом вместе с последователями изгнана из колонии.
30
Галаадский бальзам – смесь смолы и пряностей, которую применяли для заживления ран. Был упомянут в Библии и назван в честь области Галаад, где он был произведен. Используется, чтобы показать универсальное лекарство в образной речи.
31
Суккуб – в средневековых легендах демон похоти и разврата, посещающий ночью молодых мужчин и вызывающий у них сладострастные сны, персонаж низшей мифологии народов Европы.
32
Исход – вторая книга Пятикнижия (Торы), Ветхого Завета и всей Библии.
33
Путь девственницы (нидер.).
34
Сент-Томас – главный остров Американских Виргинских островов в Карибском море.
35
Питер Стейвесант (1612–1672) – последний генерал-губернатор (с 1647 по 1664 год) голландских владений в Северной Америке, известных как Новые Нидерланды.
36
Врата ада (Хелл-Гейт) – узкий канал пролива Ист-Ривер в Нью-Йорке между островом Уорд и микрорайоном Астория в районе Куинс.
37
Temperance – умеренность, Charity – милосердие, Patience – терпение, Thankful – благодарная, Verity – честность (англ.).
38
Comfort – утешение, благополучие (англ.).
39
Женевская Библия – английский перевод Библии, напечатанный в Женеве в 1560 году.
40
Геката – древнегреческая богиня лунного света, покровительница ночи, всего таинственного, магии и колдовства. Древние греки иногда отождествляли ее с богиней Луны Селеной.
41
Первый Шеарит Израиль – крошечное еврейское кладбище в Сент-Джеймс-плейс, в Нижнем Манхэттене, Нью-Йорк. Это самое старое из трех кладбищ Манхэттена в настоящее время поддерживается конгрегацией Шеарит Израиль, самой старой еврейской общиной в Северной Америке.
42
Пенни Кам Квик – Пенни, приходи быстро (англ.).
43
Библия Короля Якова – перевод Библии на английский язык, выполненный под патронажем короля Англии Якова I и выпущенный в 1611 году.
44
Ист-Ривер – судоходный пролив в Нью-Йорке между заливом Аппер-Нью-Йорк-Бей и проливом Лонг-Айленд.
45
Уильям Кидд (1645–1701) – шотландский моряк. Известен благодаря громкому судебному разбирательству его преступлений и пиратских нападений, итоги которого оспариваются и по сей день.
46
«Пикатрикс» – средневековый манускрипт по астрологии, практической магии и талисманам, называемый также гримуаром; сборник текстов на арабском языке неизвестного автора или авторов, составленный в середине XI века, между 1047 и 1051 годами на территории Испании.
47
«Арбатель: о магии древних» – гримуар эпохи Возрождения, написанный на латыни и впервые опубликованный в 1575 году в Швейцарии.
48
Кембридж – город в штате Массачусетс в США.
49
Аруба – маленький нидерландский остров в Карибском море, расположенный у побережья Венесуэлы.
50
Кадиш – молитва в иудаизме.
Автор книги - Элис Хоффман
Элис Хоффман (Alice Hoffman) родилась в Нью-Йорке 16 марта 1952 года, детство провела на Лонг-Айленде. После окончания средней школы в 1969 году она поступила в Университет Адельфи, где получила степень бакалавра, затем обучалась в Стэнфордском университете, где получила степень магистра в области литературного творчества. В настоящее время живет в Бостоне и Нью-Йорке.
Первый роман Хоффман, «Property Of», был написан в возрасте двадцати одного года, во время ее обучения в Стэнфорде. Часть романа впервые была опубликована в журнале «American ...