Онлайн книга
Примечания книги
1
Ежедневная московская газета
2
Доброе утро, мадемуазель Тальянова (фр.)
3
Имеется в виду пьеса Фонвизина «Недоросль» и ее главный герой Митрофанушка
4
Моя дорогая (фр.)
Весь высший свет Москвы (фр.)
6
Фешенебельной (фр.)
7
Французский парфюмер, сын основателя парфюмерного дома Guerlain
8
Биплан – самолет с двумя рядами крыльев, расположенных одно над другим, в то время как моноплан – с одним рядом. Современные самолеты обычно являются монопланами
9
Имам Шамиль (1797-1871 гг.) – предводитель кавказских горцев, вел борьбу с Российской Империей в середине XIX века
10
Подсобная лестница внутри дома в дореволюционных постройках, предназначенная для хозяйственных нужд и выходящая во двор, в отличие от парадной лестницы, которая выходила обычно на улицу
11
Очень рад с вами познакомиться, мадемуазель! (фр.)
12
Взаимно, мсье (фр.)
13
Мой дорогой (фр.)
14
Эмансипированная (фр.)
15
В описываемое время револьверы считались более надежным оружием, так как были многозарядными в отличие от пистолетов, которые требовалось перезаряжать после каждого выстрела
16
10,67 мм
17
167,64 мм
18
101,6 мм
19
11 мм
20
Генерал Комаров В.А. – русский генерал, участник Кавказской войны и Туркестанских походов. В 1883г. был назначен начальником Закаспийской области (Асхабад), и именно он начал военные действия с афганцами на реке Кушка
21
Мерв – древнейший город Средней Азии. В конце 1883г. генерал Комаров, находясь в Асхабаде, направил туда делегацию с предложением мервцам принять русское подданство и 25 января 1884г. подданство ими было принято. После присоединения Мерва возникла необходимость определения границ между новой российской провинцией и Афганистаном, в ходе чего оазис Панджшех, граничащий с Мервом, стал спорной территорией – и Россия, и Великобритания, под протекторатом которого находился Афганистан, считали оазис своим. Это и стало причиной боя на Кушке 18 марта 1885г.
22
Отто фон Бисмарк – канцлер Германской Империи в 1871-1890 гг.
23
Ротонда – широкая длинная, до щиколоток, верхняя женская одежда типа накидки со стоячим воротником, иногда теплая, на меху
24
В оригинале «The origin of finger prints» Уильяма Гершеля, 1879 г.
25
Разделяй и властвуй (лат.)
26
Буквально «белая карта», неограниченные полномочия (фр.)
27
«Отлично» (фр.) равносильно оценке «пять» по пятибалльной системе, принятой в России в 1837 г.
28
«Удовлетворительно» (фр.)
29
«Плохо» (фр.)
30
Французский язык (фр.)
31
«Хорошо» (фр.)
32
Заговор, конспирация (фр.)
33
Пречистенский бульвар в 1924 г. был переименован в Гоголевский бульвар
34
Возмутительно! (фр.)
35
Ужасно! (англ.)
36
Вам должно быть стыдно! (нем.)
37
Дружба (фр.)
38
Река в Подмосковье к западу от Москвы
39
Прогулки и разговоры (фр.)
40
Очаровательно! (англ.)
41
Полые цилиндрические отверстия для патронов в револьвере
42
Книги английского писателя Томаса Майн Рида, действие которых обычно происходит в США 1850-х годов, были очень популярны в России в описываемое время
43
Один момент (фр.)
44
Штучка (фр.)
45
Влиятельный член кабинета министров Великобритании
46
Сирень (фр.)
47
В 1889 г. духи Брокара «Персидская сирень» были удостоены Большой золотой медали на Международной выставке в Париже, опередив даже произведения французских парфюмеров.
48
На открытом воздухе (фр.)
49
Путем несложных манипуляций из любого стрелкового оружия можно извлечь боёк – деталь, передающую ударное воздействие на патрон. Без этой детали никакое оружие работать уже не может
50
Общая спальня (фр.)
51
В 1870-1890-х годах современная Новая площадь в Москве называлась Старой, а та – Новой
52
В XIX-XX веках куранты на Спасской башне исполняли в 12 и 6 часов «Марш Преображенского Полка», а в 3 и 9 часов гимн «Коль славен наш Господь в Сионе». Эти мелодии были выбраны Николаем I и звучали над Красной площадью вплоть до 1917 г.
53
Провести ночь в его гостиничном номере (фр.)
54
Операция по переливанию крови. В XIX веке было проведено всего около 60 таких операций с положительным исходом: смертельные случаи были нередки из-за отсутствия знаний о группах крови, которые открыли лишь в 1901 г.
55
Женская эмансипация (фр.)
56
Имеется в виду Парижская коммуна – самоуправление, установившееся в Париже в 1871 г. и длившееся всего 72 дня
57
Приблизительно 200 м.
58
Мальва, нежно-сиреневый цвет (фр.)
59
Голландская печь – облицованная кафелем или изразцами прямоугольная высокая печь для обогрева комнат в городских квартирах. В отличие от русской печи была гораздо меньше по размеру, но и сохраняла тепло на меньшее время
60
Сэнсэй – учитель (яп.) Обращение, принятое в научном мире, по отношению к людям искусства, врачам и учителям. Ставиться через дефис после фамилии. Дословно переводится как «ранее рожденный»
61
Кутиша – горный аул в Дагестане, взятый русскими войсками в 1846 г.
62
Известный в те годы французский парфюмер
63
Две свадьбы подряд – это прелестно! (фр.)
64
Вы согласны, Алекс? (фр.)
65
Это хорошая новость (фр.)
66
Свидание (фр.)
67
Мой дорогой друг (фр.)
68
С 1924 г. носит название Большая Пироговская улица