Онлайн книга
Примечания книги
1
Английская народная песня. — Здесь и далее прим. переводчика. Переводчик благодарит Элизабет Хаммел за ценные консультации.
2
«Вверх по лестнице, вниз по лестнице» (1971 — 1975) — британский телевизионный сериал.
3
Трикси Бельден, Нэнси Дрю, Черри Эймс — героини серий популярных детских приключенческих книжек для девочек.
4
Флоренс Найтингейл (1820 — 1910) — английская медицинская сестра, в 1854 г. во время Крымской войны организовавшая первый отряд полевых медсестер.
5
Речь Уинстона Черчилля в палате общин 4 июня 1940 г.
6
«Тридцать девять ступеней» (1915) — книга Джона Бьюкена (1875—1940), действие происходит во время Первой мировой войны. Книгу экранизировали Альфред Хичкок (1935), Ральф Томас (1959) и Дон Шарп (1978).
7
День Памяти празднуется в Канаде 11 ноября; он посвящен памяти всех канадцев, погибших на войне. В знак уважения к ветеранам войны в этот день люди покупают и носят на груди красные маки — символ пролитой крови.
8
Стихотворение Джона МакКрэ, ставшее своего рода гимном Дня Памяти: «Во Фландрии полях алеют маки / Среди крестов, за рядом ряд; / То наши памятные знаки…»
9
Среда, обстановка (фр.).
10
«Деревья» (1913) — стихотворение Джойса Килмера (1886— 1918). Пер. М. Лукашевича.
11
Пс. 8:5, 7-9.
12
Рене Левек (1922—1987) — квебекский политический лидер, сторонник отделения Квебека от Канады. Премьер-министр Квебека с 1976 по 1985 гг.
13
Известная фраза Пьера Эллиота Трюдо (1919—2000, премьер-министр Канады с 1968 по 1984 г.), сказанная в ответ на вопрос бастующих рабочих: «А что же нам есть?»
14
«Она» (1935) — фильм американского режиссера Лансинга Холдена по одноименному приключенческому роману Райдера Хаггарда.
15
Данте. Чистилище, Песнь XIV, 148—150. Пер. М. Лозинского.
16
Гобелен из Байе — большой гобелен, изображающий подробности битвы при Гастингсе (1066) и, в частности, комету Галлея, которая появлялась в 1066 году и, согласно легенде, предвестила битву.
17
Цитата из стихотворения «Бармаглот» из «Алисы в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла. Пер. Д.Г. Орловской.
18
Откровение Св. Иоанна Богослова, 6:12—14.
19
White Maple — белый клен (англ.). Белый клен распространен в Канаде; на канадском флаге изображен кленовый лист.
20
Черная (идиш).
21
Иудейская траурная церемония.
22
Караул, спасите (идиш).
23
Парафраз стихотворения Джона МакКрэ «Мы — павшие».
24
Женщина нееврейского происхождения (идиш).
25
«Заходи, красотка, в гости, — муху звал к себе паук» — стихотворение Мэри Хауитт (1799—1888).
26
Гэльф — город в провинции Онтарио (столицей которой является Торонто); название Гэлт носит несколько городов в США.
27
Тимоти Итон (1834—1907) — известный канадский бизнесмен, основатель крупной сети универмагов.
28
Джон X. Остром (р. 1928) — профессор Йельского университета, известный палеонтолог, геолог и геофизик, фактически доказавший теорию о том, что птицы произошли от динозавров.
29
Оригинальные названия: «А я и дом мой…» (1941) — роман Синклера Росса (1908—1996). «Божья шутка» (1966) — роман Маргарет Лоуренс (1926—1987).
30
«Улицы Ларедо» (1876) — песня о смерти молодого ковбоя на народную ирландскую мелодию и стихи Фрэнсиса Генри Мэйнарда.
31
Неотесанная (фр.).
32
«Трэвелерз» — канадская фолк-группа 1950—1960-х гг. Гарри Белафонте (р. 1927) — американский певец, музыкант и киноактер.
33
Жена премьер-министра Канады Пьера Трюдо.
34
Эндрю Карнеги (1835—1919) — известный американский промышленник, миллионер, филантроп и меценат.
35
В штате Юта обнаружено множество кладбищ динозавров.
36
Джек Бенни (наст, имя Бенджамин Кубельски, 1894—1974) — известный американский комик, киноактер, звезда радио и телевидения.
37
«Сардоническая улыбка» (лат.), симптом столбняка.
38
Пер. С. Маршака.
39
Аллюзия на Песнь Песней, 1:5.
40
Крупный торговый центр в центре Торонто и сеть универмагов, основанная Тимоти Итоном.
41
Хоккейная команда Торонто.
42
Один из группы островов на озере Онтарио, недалеко от центра Торонто; излюбленное место отдыха горожан.
43
«Зеленый Шершень» — приключенческий радиосериал (1936—1952) Джорджа Трендла, впоследствии одноименный американский телесериал (1966—1967). «Наша мисс Брукс» — американский комедийный радиосериал (1948—1952), впоследствии — одноименный телесериал (1952—1956) с Евой Арден в главной роли.
44
Откровение Иоанна Богослова, 18:7, 18:9.
45
Пс. 102:15.
46
Откровение Иоанна Богослова, 18:8.
47
Послание к Титу, 3:1.
48
Здесь и далее — цитаты из поэмы Сэмюэла Тэйлора Кольриджа «Кубла-хан», пер. К. Бальмонта.
Автор книги - Маргарет Этвуд
Маргарет Этвуд (Margaret Eleanor Atwood)
Канадская англоязычная писательница, поэт, литературный критик и феминистка. Награждена Букеровской премией (2000 год, за роман «Слепой убийца», плюс ещё четыре раза была финалистом Букеровской премии), премией Артура Кларка и дважды - премией Генерал-Губернатора, главной литературной наградой ее родной Канады. Этвуд - одна из наиболее известных современных англоязычных писателей.
Родилась 18 ноября 1939 в Оттаве, средняя из трёх дочерей энтомолога Карла Эдмунда Этвуда и Маргарет Дороти Киллам, специалиста-диетолога. Маргарет Этвуд ...