Онлайн книга
Примечания книги
1
Традиционное индийское блюдо из риса с жареным мясом или рыбой, овощами и специями. — Здесь и далее примеч. перев.
2
Индийские лепешки с картофельной начинкой.
3
Тонкие лепешки на топленом сливочном масле.
4
Баба́ — на Востоке духовный учитель, мудрый человек в годах.
5
Им был Джавахарлал Неру (1889–1964).
6
Головной платок замужних женщин.
7
Уважаемая сестра (обращение).
8
Фамилия “Гуденаф” (Goodenough) буквально означает “достаточно хорош”.
9
Поэма индийского стихотворца и философа Тулсидаса на основе сюжета классической “Рамаяны”.
10
Тонкие лепешки из муки грубого помола.
11
Дочь моя.
12
На хинди это означает “свет семьи”.
13
Индийские “сигареты” (свернутые листья табака с примесями).
14
Индийские сладости на основе топленого масла и молока.
15
Колониальная тюрьма для политзаключенных в Порт-Блэре.
16
Кумбха Мела (Праздник кувшина) — паломничество к святыням индуизма, проходящее раз в несколько лет.
17
Город Савитри.
18
Бабхи — жена старшего брата.
19
Чику (или саподилла) — тропическое дерево с небольшими плодами, по вкусу слегка напоминающими инжир.
20
Самадхи — достигаемое с помощью медитации состояние сознания, в котором снимается противоречие между внутренним и внешним мирами.
21
Верхняя одежда, похожая на юбку (и мужская, и женская).
22
Кожаные сандалии.
23
В индуистской мифологии — космический мировой океан (буквально — “молочный океан”).
24
Раздел Британской Индии на Пакистан и Индийский Союз сопровождался жестокими кровопролитиями.
25
Строчка из знаменитого стихотворения Р. Фроста “Зимним вечером у леса” (пер. О. Чухонцева).
26
Вегетарианский суп-пюре из бобовых.
27
Треугольный пирожок.
28
Косметическая пудра из перемолотой коры одноименного дерева.
29
Индийская марихуана.
30
“Восемь углов мира под одной крышей” — политический слоган Японии, ставший популярным во время войны с Китаем, накануне Второй мировой.
31
Имеется в виду У Не Вин, военный диктатор Бирмы с 1962 по 1988 год.
32
Уважительное обращение к женщине старшего возраста.
33
Тибето-бирманский народ, проживающий в основном на севере Бирмы.
34
Природоохранная территория на северо-востоке Индии.
35
Район на границе Лаоса, Таиланда и Бирмы, где выращивается мак и производится опиум на продажу.
36
“Голубиная кровь” — редкая и особо ценная разновидность рубинов.
37
Небольшая этническая группа.
38
Чуба — тибетский халат.
39
Косметическое средство для подводки глаз, в традиционный состав которого входит сажа.
40
Танцбары в Индии и некоторых других азиатских странах — заведения, где более или менее одетые девушки танцуют для посетителей-мужчин за деньги.
41
Непальский и тибетский алкогольный напиток из перебродившего ячменя, пшена или риса.
42
Если будет на то воля Аллаха (араб.).
43
Шаман.
44
Тибетские пельмени.
45
Мухаммад Али Джинна, основатель Исламской Республики Пакистан.
46
Вооруженный пограничный конфликт между Индией и Пакистаном, случившийся в 1999 г.
47
Город в Кашмирской долине на озере Дал.
48
Находится на северо-западе Тибета.
49
Труднодостижимая долина в Западном Тибете, закрытая горными хребтами.
50
Пехотный полк индийской армии, предназначенный для охраны высокогорных границ.
51
Высокогорная территория к северу от Гималаев, включающая в себя пустынную долину Занскар.
52
Непальский нож.
53
Строфа в арабском стихосложении.
54
Кашмирская накидка.
55
Кашмирская лодка.
56
Воплощение сострадания.
57
Дхрува — индуистский святой, воплощение целеустремленности и бесстрашия.
58
Вежливая добавка к обращению.
59
Обезьяноподобное индуистское божество.
60
Дедушка.
61
Повреждение шеи при резких движениях.
62
Продолговатый мозг (лат.).
63
Кальпаврикша — волшебное дерево желаний в индуизме.
64
Хвала Аллаху (араб.).
65
Кашмирская железная печка.