Онлайн книга
Примечания книги
1
В философии слово «сингулярность» обозначает неповторимость чего-либо — существа, события, явления.
2
Спидкубер — так называют людей которые собирают кубик Рубика на скорость.
3
Во́мероназа́льный о́рган (ВНО, вомер) — отдельный рецепторный орган, связан напрямую с зонами гипоталамуса, участвующими в регуляции сексуальное поведение и выработки сексуальных гормонов.
4
Перевод: «Вы только что набрали номер, который не используется. Пожалуйста, проверьте ваш каталог или наберите 0 для помощи».
5
Перевод «Шлюха, работающая ртом ради богатства».
6
Перевод — частный предприниматель.
7
Кобблеры восходят, по-видимому, к началу XIX столетия. Говорят, что они получили своё название от маленьких «cobbles», то есть «камешков» льда, которые входят в их рецепт.
8
Джулепы — охлаждённые смешанные напитки, состоящие из алкогольных напитков, сиропов, соков и побегов свежей мяты.
9
Смэши, вероятно, появились в Америке в середине XIX столетия. Как известно, рецепты смэшей с джином, бренди и виски приводятся в первом сборнике коктейлей Джерри Томаса, изданном в 1862 году. Смэш представляет собой вариацию джулепа с менее выраженным мятным вкусом.
10
Гименопла́стика — операция, проводимая по желанию пациентки, с целью восстановления целостности девственной плевы.
11
Качать черта — так раньше говорили, когда кто-то болтал ногой.
12
Уанкар — индейский барабан, представляет собой цилиндр с высоким корпусом.
13
Танкуль — горизонтальный барабан. Https://musicethno.wordpress.com/2009/06/30/барабаны-индейцев/
14
Вalam — на языке майя «чёрный ягуар».
15
Паувау — барабан шамама индейцев майя, используемый только для вызова духа племени.
16
Текамсех (индейское) — пантера.
17
Эйелен (индейское) — счастье.
18
Ачэк Саки Нэхуель — Дух Черного Ягуара.
19
Ангваснэзомтэка (индейское) — кричащий дух матери.
20
Билэгээна — белый человек.
21
«Аскавхетео макки. Мэчитехью сичеий виквэя меджедэджик» — перевод «Сыны в ответе за дела предков, имеющих злое сердце и приносящих смерть».
22
Денис Майданов «48 часов»
23
Damn sambo — перевод «чертов самбо».
24
Стиль гланж — сочетание бунтарского гранжа и эпатажного гламура, например, легкого женственного платья и берцов.
25
Психологический факт.
26
Библиотека Конгресса США является самой большой в мире. Она находится в Вашингтоне, и ее фонд превышает 155 миллионов экземпляров книг на 470 языках.
27
Payne Whitney — психиатрическая клиника Пэйна Уитни была больницей в Верхнем Ист-Сайде Манхэттена, Нью-Йорк.
28
Перевод с французского: Мадмуазель обязательно получит образование во Франции и станет лучшим парфюмером мира. Я в этом уверен!
29
«Красная нить» — туристический маршрут протяжённостью 4,2 км, охватывающий основные достопримечательности города.
30
Часть припева из песни группы Комбинация «Russian Girl»
31
Название галстучного узла.
32
Здесь герой отсылается к «эффекту бабочки» — термину в естественных науках, обозначающему свойство некоторых хаотичных систем: незначительное влияние на систему может иметь большие и непредсказуемые последствия, в том числе и совершенно в другом месте. Под бабочкой он подразумевает Несси и ситуацию с интервью, а как последствия эффекта — его связь с Варей.
33
Здесь герой имеет в виду перчатки-гекконы, стоящие на вооружении армии США, позволяющие солдатам передвигаться по абсолютно гладким вертикальным поверхностям.
34
Жванецкий
35
Доктор Хауз
36
Аэродромный круг полётов (схема полёта в зоне взлёта и посадки) — установленный маршрут в районе аэродрома, по которому (или части которого) выполняется набор высоты после взлёта и снижение для захода на посадку.
37
Здесь главный герой отсылается к басне Крылова. «Стрекоза и муравей»
38
В Америке пиво продается ящиками. По 6, 12, 18 и 30 в картонных ящиках. Называют все это (packs), говорят — пойдем купим 6 пэкс.
39
В 2006 году журнал «Time» признал человеком года каждого жителя планеты Земля. Герои отсылаются к этому событию.
40
Здесь Никита ссылается на первый полет капсулы «Crew Dragon», доставивший американских астронавтов Боба Бенкена (Bob Behnken) и Дага Херли (Doug Hurley) в конце мая 2020 года на станцию МКС. Источник https://hi-news.ru/eto-interesno/korabl-crew-dragon-uspeshno-vernulsya-na-zemlyu-chto-otvetit-roskosmos.html
41
Автор текста песни «Свадьба» Муслим Магомаев.
42
Пpеcс-волл (Press-wall) или бpeнд-волл (Brand-wall) — это стенды пpимeняющиеся для оформления пpocтpaнcтвa крупных церемониях или мероприятий (пpеcс-кoнфepeнций, пoкaзoв, пpeзeнтaций или цeрeмoний). Нa бaннepнoм полотне пpеcс-волл cтeндoв обычно paзмeщaют лoгoтипы организаторов, пapтнёpoв и cпoнcоpoв проводимого мероприятия.
43
Паблисити (publicity — публичность, гласность) — неперсонализованная деятельность по продвижению, популяризации, созданию известности лица, организации и (или) продуктов путем распространения организацией или спонсором информации в средствах массовых коммуникаций.
44
«The Show Must Go On» (с англ.) — «Шоу должно продолжаться».
45
Mapacho — специальный табак, который необходим для очистки пространства, участников и ритуальной посуды.
46
Icaros — целебные песни. Они помогают шаману взаимодействовать с духом лианы — айяхуаски, лозы духов — и просить его помощи в лечении. Таким образом, шаман помогает каждому участнику обряда воплотить намерение исцелить себя или получить необходимый опыт.
47
Апаш — индейская рубашка.
48
Кена (исп. quena) — духовой деревянный музыкальный инструмент — продольная флейта. Кена обычно изготавливается из тростника, меет шесть верхних и одно нижнее игровое отверстие.
49
Чокоатль — горячий напиток из шоколада.