Онлайн книга
Примечания книги
1
На котурнах — с пафосом.
2
Антрепренер — владелец, содержатель, арендатор частного театра.
3
Апофеоз — торжественная завершающая массовая сцена спектакля или праздничной концертной программы. Здесь героиня использует слово в качестве метафоры.
4
Главнюк — главный режиссер.
5
Чес, чесать — ездить по городам со спектаклями невысокого качества, собирающими кассу.
6
Играть тылом (театр. слэнг) — работать спиной к зрителю.
7
Константин Станиславский.
8
Инженю — амплуа актрисы, играющей роль наивной девушки. В данном случае персонаж использует слово, подразумевая наивность героини.
9
Конфидант — актер, играющий роль приближенного главного героя.
10
Виктюковщина — постановка с кучей обнаженки.
11
Анклет — браслет на ногу.
12
Скунс — машина, создающая дым на сцене.
13
Монты — монтировщики сцены (употребляется исключительно во множественном числе).
14
Мальчик — осветитель низкой квалификации.
15
Новые штаны (театр. слэнг) — новые актеры мужчины.
16
Кулек (театр. слэнг) — любое учебное заведение, где обучают актеров театра.
17
Борзы — распространители билетов (от БОРЗ — Бюро организации зрителя).
18
Дедушка (театр. слэнг) — Станиславский.
19
Болты в томате (театр. слэнг) — производственная пьеса, антидеревенская тема в искусстве, в которой основные конфликты становятся максимально сходными, меняется лишь место действия.
20
Сопли с медом (театр. слэнг) — что-то сильно сентиментальное.
21
Ме́йнстри́м — преобладающее направление в какой-либо области для определенного отрезка времени. Часто употребляется для обозначения каких-либо популярных, массовых тенденций в искусстве для контраста с альтернативой, андеграундом, немассовым, элитарным направлением, артхаусом.
22
Зазерниться (театр. слэнг) — найти главное в роли, нечто интересное, так сказать, зерно.
23
Тянуть одеяло на себя — премьерствовать на сцене, не видя партнера.
24
Шакалит — играет с пафосом, крупно, без переживаний.
25
Страдануть — не по делу выдавить на сцене слезы.
26
Показать манюрку — повернуться к зрительному залу передом.
27
Засрак — заслуженный работник культуры Российской Федерации.
28
Не хлопочи лицом — говорят про того, кто корчит на сцене рожи.
29
Сквозуха — сквозное действие, или плохо сыгранные ключевые сцены постановки, в таких случаях говорят: «Не тащи сквозуху».
30
Перфе́кт (от лат. perfectum — совершенное, совершенное) — видовременная форма глагола, которая выражает тот факт, что результат или следствие ситуации, имевшей место в прошлом, сохраняется к моменту речи. Термин «перфект» может выступать в двояком употреблении — в узком и широком смысле.
31
В переводе с латыни indulgentia означает «милость». Здесь герой употребляет слово в переносном ироничном смысле — подарит свою фамилию как милость, высшую благодать.
32
Владимир Маяковский.
33
Шар-баба — навесное оборудование на строительную технику, металлический шар на цепях для сноса построек.
34
Экскаватор-демолятор — машина для разрушения строений.
35
Антрепренер тут цитирует слова Таллула Банкхеда.
36
ЕСИА — единая система идентификации и аутентификации — информационная система в Российской Федерации, обеспечивающая санкционированный доступ участников информационного взаимодействия к информации, содержащейся в государственных информационных системах и иных информационных системах.
37
ЕРУЗ — единый реестр участников закупок.
38
Иди в контрапункт нижнему содержанию — так говорят о режиссере, который не может объяснить задачу актеру.