Онлайн книга
Примечания книги
1
А. Уэйли (1889-1966) — известный английский китаевед и японист, переводчик и исследователь классической литературы этих стран Дальнего Востока. — Здесь и далее все постраничные примечания принадлежат редактору.
2
Занаду — райская долина в поэме С. Т. Колриджа (1772-1834) «Кубла Хан»; в переносном смысле земной рай, идиллически прекрасное место.
3
В оригинале игра слов: автор употребляет слово «china», означающее фарфор, фарфоровые изделия; в то же время «Китай» по-английски обозначается тем же словом, пишущимся с заглавной буквы — «China».
4
Пекинский синантроп (лат.).
5
BASIC English (British American Scientific International Commercial English) — международный искусственный язык на основе английского, предложенный в 1925 г. британским лингвистом Огденом. Для эффективного общения с помощью жестикуляции требуется небольшой словарь, включающий слова, обозначающие предметы, действия и направления, а также слова, выражающие степень и качество; 850 таких слов и составляют BASIC English.
6
Пер. с кит. А. А. Штукина.
7
Пер. с кит. А. А. Штукина.
8
Пер. с англ. Т. Гнедич.
9
Пер. с кит. Л. С. Переломова. Некоторые высказывания «Суждений и бесед» принадлежат ученикам Конфуция; процитированный здесь фрагмент принадлежит Ю-цзы.
10
Пер. с кит. Л. С. Переломова.
11
Пер. с кит. А. С. Мартынова. Ср. перевод В. М. Алексеева: «Ловкий речь, умелая мина... Как мало у таких людей человеколюбия».
12
Пер. с кит. Е. А. Торчинова.
13
Пер. с кит. Е. А. Торчинова.
14
Существует несколько точек зрения на происхождение слова «China»; одна из них связывает его с названием государства и империи Цинь. Русское слово «Китай» произошло от этнонима «ки-данс» — народности, некогда населявшей северо-западные области этой страны.
15
Женское затворничество в мусульманских странах.
16
Пер. с кит. Л. 3. Эйдлина.
17
Кит. Чжуцзян — река на юго-востоке Китая, левый рукав дельты р. Сицзян.