Примечания книги Девушка, женщина, иная. Автор книги Бернадин Эваристо

Онлайн книга

Книга Девушка, женщина, иная
Роман-лауреат Букеровской премии 2019 года, который разделил победу с «Заветами» Маргарет Этвуд.Полная жизни и бурлящей энергии, эта книга – гимн современной Британии и всем чернокожим женщинам!«Девушка, женщина, иная» – это полифония голосов двенадцати очень разных чернокожих британок, чьи жизни оказываются ближе, чем можно было бы предположить. Их истории переплетаются сквозь годы, перед взором читателя проходит череда их друзей, любовников и родных. Их образы с каждой страницей обретают выпуклость и полноту, делая заметными и важными жизни, о которых мы привыкли не думать.«Еваристо с большой чувствительностью пишет о том, как мы растим своих детей, как строим карьеру, как скорбим и как любим». – Financial Time

Примечания книги

1

Увечья женских гениталий. (Здесь и далее примеч. переводчика.)

2

Растафарианство – религиозное движение, основанное на любви к ближнему и отказе от образа жизни западного общества, которое растаманы считают «Вавилоном». Название происходит от имени последнего императора Эфиопии Хайле Селассие I, урожденного принца Рас Тафари. Растаманы называют его воплощением бога Джа. Одной из трех «обителей растафари» является Ньябинги.

3

Говорящее имя – Жемчужина.

4

Лесбийский роман британской писательницы Рэдклифф Холл, опубликованный в 1928 году.

5

Говорящие имена диккенсовских персонажей: Артфул Доджер – «ловкий плут», Твист – «чудак».

6

Национальная одежда баварцев и тирольцев.

7

На сегодняшний день (фр.).

8

«Синдром Обамы: поражение дома, война за границей» – книга британско-пакистанского писателя и историка Тарика Али.

9

Калечение женских половых органов.

10

ПСС – падаю со смеху (стандартная приписка в электронном письме).

11

Ши-тцу (собачка-хризантема) – одна из древнейших пород.

12

Новый голос (фр.).

13

Острое креольское блюдо, род испанской паэльи (плова) из риса с ветчиной, креветками и помидорами.

14

Соджорнер Трут (1797–1883) – отпущенная на свободу рабыня с глубокими религиозными убеждениями. Активно боролась за отмену рабства. Sojourner – говорящее имя, «временный житель».

15

Поправка в правительственный закон 1986 года, запрещающий местным властям продвигать или поощрять гомосексуализм.

16

В 1990-е годы движение в Англии за право женщин свободно появляться ночью в общественных местах.

17

Военно-воздушная база близ Ньюбери, графство Беркшир, где до 1989 года размещались американские крылатые ракеты. У базы постоянно дежурили женщины-демонстранты из организации «Женщины за мир».

18

Составитель популярных книжных сборников.

19

Игра слов: tray – поднос.

20

С этим натуральным числом, известным как число Рамануджана – Харди, связан исторический анекдот. Когда Харди навещал в больнице Рамануджана, он начал разговор с того, что «пожаловался» на то, что приехал на такси со скучным, непримечательным номером «1729». Рамануджан разволновался и воскликнул: «Харди, ну как же, это же наименьшее натуральное число, представимое в виде суммы кубов двумя различными способами!»

21

Американские музыкальные группы, созданные Джорджем Клинтоном, исполняющие «черный рок» в традициях Джими Хендрикса.

22

Временное жилище (фр.).

23

Нолливуд – нигерийская киноиндустрия (по аналогии с Голливудом).

24

Закуски (фр.).

25

Африканское обертывание головы.

26

L – «любовь», I – «бессмертная», F – «семья», E – «вечная». А все вместе LIFE – «жизнь».

27

Французский диалект в странах Карибского бассейна.

28

Нанесение телесных повреждений.

29

О боже мой, что за хуйня.

30

Энергетический напиток.

31

Равенство превыше всего (нем.).

32

Смысл существования (фр.).

33

Превыше всего (нем.).

34

Ужасный год (лат.).

35

Заболевание, полученное половым путем.

36

Имеется в виду Мыс Доброй Надежды в ЮАР.

37

Семейный ансамбль из пяти братьев, где Майкл Джексон был самым младшим.

38

Баш на баш (лат.).

39

Бранч – поздний завтрак (breakfast), переходящий в легкий обед (ланч).

40

Байронический герой романа Эмили Бронте «Грозовой перевал».

41

Свершившийся факт (фр.).

42

До бесконечности (лат.).

43

Шутливая отсылка к детоксикации-ретоксикации – реабилитация алкогольной зависимости и возвращение к ней.

44

Британская рок-группа, исполнявшая хард-рок с элементами глэма и блюз-рока.

45

Песня из фильма «Мэри Поппинс» 1964 года. «Слово, которое говорят, когда не знают, что сказать».

46

Когда мужчина свысока разъясняет женщине то, о чем она уже знает.

47

Мейл Морган можно расшифровать как «транс-воительница».

48

Популярный американский эстрадный певец, попавший в зал славы премии «Грэмми».

49

На масайском языке Кении и Танзании – дом.

50

Англо-бурская война 1899 года.

51

Рискованным (фр.).

52

В сердце (фр.).

53

Негритянок (фр.).

54

Истеблишмент (фр.).

55

Комбинезон (фр.).

56

Дьявол (исп.), в данном случае СПИД.

57

Сенсация (фр.).

58

Ничто не ново под луной (фр.).

59

Главный труд (лат.).

60

Романтическая музыка регги шестидесятых годов прошлого века.

61

Сэр Ранульф Файнс (род. 1944) – британский путешественник, обладатель рекордов на выносливость, названный в 1984 году Книгой рекордов Гиннесса «величайшим из ныне живущих исследователей в мире».

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация