Онлайн книга
Примечания книги
1
Американская инди-рок-группа. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Игра слов с отсылкой к распространенной английской фразе «Karma is a bitch», которую можно перевести как «судьба-злодейка».
3
Карма – это ведьма (англ.).
4
От лат. ludare – играть.
5
‘R’ Us – Toys ‘R’ Us – обанкротившаяся в 2018 году американская компания, торговавшая игрушками, видеоиграми, одеждой для детей и другими товарами.
6
Американский интернет-магазин косметики и ароматов, продающий также ароматические свечи.
7
Магический ритуальный нож.
8
Отсылка к популярной американской песне 1979 года «Girls just wanna have fun», в переводе с английского название звучит как «Девчонки просто хотят веселья».
9
Американский мультсериал, жестко высмеивающий реалии современной жизни в США и мире. Героиня делает отсылку к постоянной фразе персонажа офицера Барбреди, который пользуется ею в абсурдных ситуациях.
10
Отсылка к песне группы «Right Said Fred» «I’m too sexy», в ней есть строчка, которую можно перевести как «Я слишком сексуален для своей футболки».
11
На 20 градусов по Фаренгейту = на 11,1 градуса по Цельсию.
12
Перефразированная строчка из песни группы Eurithmics «Sweet Dreams».
13
Персонаж мультфильма «В поисках Немо».
14
Мифические существа из шотландского и ирландского фольклора, прекрасные люди-тюлени, обитающие в морях.
15
Томас Стернз Элиот (1888–1965) – американо-британский поэт, драматург и литературный критик, представитель модернизма. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1948 года.
16
Популярный американский бренд мороженого.
17
Название романа Джона Гарднера о Джеймсе Бонде.
18
Отсылка к песне группы «Doors» «Come on baby, light my fire».
19
Отсылка к названию песни британской группы «Tears and fears».
20
Отсылка к рассказу Эдгара Аллана По «Проклятие дома Ашеров».
21
Виверна – мифическое существо с крыльями, двумя лапами и змеиным хвостом. От дракона отличается тем, что у нее две лапы, а у дракона – четыре.
22
Отсылка к выражению «адское пламя и сера».
23
От –9, 44 до 7,22 градуса по Цельсию.
24
1,67 градуса по Цельсию.
25
Отсылка к латинскому выражению «carpe diem» – лови момент.
26
Отсылка к песне Бекки Хилл, название которой можно перевести как «Рай в моей голове».
27
Отсылка к песне группы «Queen» – «We are the champions».
28
Отсылка к песне Уитни Хьюстон «Where Do Broken Hearts Go».
29
Отсылка к шутливым словам Великана из сказки «Джек – победитель великанов»: «Fee, fi, fo, fum I smell the blood of an Englishman».
30
Цитата из поэмы Альфреда Теннисона «In Memoriam».