Онлайн книга
Примечания книги
1
Престижный район, который расположен на границе с Гайд-парком.
2
Прием гостей в определенный, заранее установленный день недели.
3
Жестко накрахмаленная кисея.
4
Очень приятно! (фр.)
5
Популярная игра, суть которой заключается в том, чтобы добраться до цели, не забывая у ведущего (т. е. «мамы») спрашивать разрешения, чтобы переместиться вперед по игровому полю.
6
Доброе утро, мой господин.
7
Старейшее в Великобритании судебное учреждение. Выделен из Королевского совета в особую курию в 1178 г. и первоначально сопровождал королей при их разъездах по стране. Позднее стал рассматривать важнейшие уголовные дела, осуществлял надзор за деятельностью низших судов.
8
Мера веса, равная 14 фунтам, или 6,34 кг.
9
Аллюзия на ситуацию с Алисой из известной сказки Л. Кэрролла.
10
Ночь Гая Фокса, также известная как Ночь костров и Ночь фейерверков, — традиционное для Великобритании ежегодное празднование в ночь на 5 ноября.
11
Добрый вечер, мой господин.
12
Званый вечер.
13
Belius — красавица.
14
Пер. С. Маршака.
15
Пер. М. Полыковского.
16
Добрый день.
17
Чуть больше, чем пол-литра.
18
Альберт Саксен-Кобург-Готский (1819–1861) — двоюродный брат королевы Виктории, с 1840 г. ее супруг (принц-консорт). Чета имела девять детей.
19
В Англии титул барона дает право на место в палате лордов. Долгое время титул был наследственным, с последней трети ХХ в. стал лишь пожизненным (по наследству передаются теперь только титулы от виконта и выше). В наше время присваивается обычно как форма награды за особо выдающиеся заслуги перед государством.