Онлайн книга
Примечания книги
1
Иван Петрович Лидваль (на самом-то деле он был шведом и звали его Юхан-Петер Эрссон Лидваль) в конце XIX века стал официальным портным Императорского Двора. Его мастерскую на Невском знали все франты столицы. Дело отца продолжили потомки, благодаря которым "Торговый дом "Лидваль и сыновья" превратился в настоящую мини-фабрику по производству модной одежды. Предприятие успешно функционировало до 1918-го года, когда спрос на щегольскую одежду резко упал.
2
Надежда Ламанова (1861-1941) – легенда русской моды. Причём, что поразительно, как дореволюционного, так и советского времени. Платья от Ламановой носили аристократки и даже императрица Александра Фёдоровна, супруга Николая Второго. После 1917-го года дворянка Ламанова сумела закрепиться в театральном мире: шила сценические костюмы, а также повседневные и вечерние платья для известных актрис. Даже в самый трудный период, в 1925-м, когда творить было буквально не из чего, её коллекция нарядов из мешковины, штор и матрасной ткани – с пуговицами из хлебного мякиша – произвела фурор на Всемирной выставке в Париже.
3
В переводе с английского – "Ваше высочество".
4
Зимний дворец несколько раз менял свой окрас. В частности, Николай Второй решил, что фасады его резиденции должны быть цвета красного песчаника – чтобы гармонировать с Александровской колонной. В терракотовый цвет тогда же заодно покрасили и штаб Гвардейского корпуса, и Главный штаб – это способствовало единству восприятия ансамбля. После революции дворец, разумеется, перекрасили – в серый цвет.
5
В переводе с английского – "Я люблю тебя, Кейт".
6
Название Los Ángeles переводится с испанского как "Город ангелов".
7
В переводе с английского – "лететь".
8
Фрезе Пётр Александрович (1844 – 1918) – легендарный русский изобретатель, конструктор первого отечественного автомобиля. Впоследствии оригинальные технологии Фрезе широко применялись на Русско-Балтийском вагонном заводе. Как утверждают, он был исключительно мягким, скромным и уступчивым человеком, что позволяло ему ладить с подчиненными и добиваться от них высокого качества выпускаемой продукции.
9
Нынешний Волгоград.
10
А.С.Пушкин «Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях».
11
Цитата из реального интервью Стивена Хокинга Диане Сойер в июне 2010 года.
12
Так до переименования Петербурга в Петроград называлась Петроградская сторона.
13
В Российской империи действительно существовал футбольный стадион «Чайка». Построил его в 1912 году, по английским чертежам, ярославский фабрикант Локалов, владелец Гаврилов-Ямского льнокомбината. Местных рабочих учили играть в футбол выписанные из Англии же братья Спенсеры. За годы советской власти стадион пришёл в ужасное состояние, однако остов его стоит до сих пор.
14
Сhâteau de la cherté – в буквальном переводе с французского «замок дороговизны». Разумеется, выдуманная марка вина. Хотя, возможно, у неё и нашлись бы свои покупатели.
15
На самом деле, все эти слоганы реально существуют, их действительно можно увидеть возле храмов – в Америке, которая славится своими гениальными маркетологами. Церковь в США идёт в ногу со временем и не стесняется использовать последние достижения в сфере пиара и рекламных технологий, чтобы привлечь побольше прихожан.
16
Газыри – узкие нагрудные кармашки, нашитые в ряд и выполнявшие роль патронташа. Неотъемлемая часть национальной одежды кавказских народов.
17
Это около 180 сантиметров. Казакам, чей рост был ниже этой планки, рассчитывать на службу в Императорском Конвое не приходилось.
18
Ещё одно старинное требование к членам Конвоя.
19
В переводе с английского: "Лучше в Бетте с Бетой".
20
«Nichts Stoppt» – в переводе с немецкого «ничто не остановит».
21
Куколь – "капюшон" в переводе с латинского – головной убор патриарха, выглядит как высокая белая шапка.
22
Пророчество №81 из книги пророка Исаии.
23
Послание Святого Апостола Павла к Римлянам.
24
В переводе со старославянского – "дорогая".
25
В переводе со старославянского – "но".
26
В переводе со старославянского – "отступимся".
27
В переводе со старославянского – "как".
28
В переводе со старославянского – "так".
29
В переводе со старославянского – "потому что".
30
В переводе со старославянского – "только".
31
В переводе со старославянского – "брать".
32
В переводе со старославянского – "мерзость", "тоска", "печаль".
33
В переводе со старославянского – "монета".
34
В переводе со старославянского – "искушение".
35
В переводе со старославянского – "пригласить".
36
Смирнов-Русецкий Борис Алексеевич (1905-1993) – талантливый петербургский художник с несчастливой судьбой. Работал в жанре "радостного космизма", единомышленник Рериха. После "чистки" оказался в автогенно-сварочном техникуме, потом в лагерях. Но к концу жизни Смирнова-Русецкого общественность всё же оценила его работы: в конце 1960-х по всему Союзу и за границей прошли его персональные выставки.
37
Цитата принадлежит американскому журналисту Генри Менкену.
38
Веригин Константин Михайлович (1899 – 1982) – родился в Санкт-Петербурге в старинной дворянской семье, потом жил в Крыму. С детства увлекался парфюмерией. Одна комната в башне его дома в Ялте называлась "Лаборатория Кота" (он всю жизнь оставался "Котом" для семьи и близких друзей). Эмигрировав во Францию после революции, Веригин устроился на работу в компанию "Шанель" и в 1921-м году принял непосредственное участие в создании знаменитых, революционных духов "№5".
39
¡Yo flipo! – (в переводе с испанского – "ничего себе!", "я в шоке"). Употребляется, когда кого-то что-то удивляет как в позитивном, так и в негативном смысле.
40
В Петербурге и по сей день можно увидеть реальный доходный дом Т. Н. Путиловой, или «Дом с совами», 1907-го года постройки. Здание в стиле "северный модерн" по проекту архитектора Ипполита Претро находится на Большом проспекте Петроградской стороны. В 1912-м году дом был отмечен серебряной медалью на городском конкурсе лучших фасадов.
41
Церковь Репки, конечно, вымышленная, но создана она по образу и подобию вполне реальной Объединённой церкви Бекона, базирующейся в Лас-Вегасе. Организованная отставным пилотом Джоном Уайтсайдом в знак протеста против дискриминации атеистов, религиозная организация насчитывает тысячи последователей по всему миру и славится провокационными лозунгами вроде "Наш Бог – бекон. Потому что бекон существует", "Чем мы отличаемся от католиков, говорящих, что вафельные пластины – тело Христово?" и "Наша религия – сомневаться в религии". В числе основных заповедей беконианцев есть и такая: "Мы не считаем, что бекон духовен, хотя пахнет он божественно".
42
Натан Шварц (1902-1991) – создатель бренда Timberland (вы знаете эти высокие жёлтые ботинки на шнурках!). Родился в Одессе, в семье бедного еврейского сапожника. В 1913-м его семья перебралась в Бостон, где и основала собственную маленькую мастерскую. Спустя четыре десятка лет Натан выкупил обувную фабрику в Массачусетсе; а спустя ещё десять лет придумал уникальную технологию производства непромокаемых ботинок, которые за короткое время завоевали весь мир, вооружившись слоганом "Если вы любите Timberland, относитесь к ним как можно хуже!".
43
Дырники – старообрядческая группа беспоповцев-самокрещенцев. Такая религия существует в России ещё со стародавних времён. Их также называют дыромоляями, шельниками и окнопоклонниками. Дырники не признают иконы и молятся строго на восток. Понятно, что зимой на улице долго не помолишься, а потому последователи этой религии проделывают в стенах своих домов отверстия, чтобы иметь возможность отдать свой духовной долг в комфортных условиях. Дырки потом затыкают самодельными затычками.
44
Темпераментный испанский танец, имитирующий корриду.
45
Фамилия Шах-Багов вполне могла влиться в историю царской семьи благодаря великой княжне Ольге Николаевне Романовой. Во время Первой мировой дочь императора трудилась медсестрой в Дворцовом лазарете Царского Села и к одному из раненых относилась с особым расположением. Это был младший офицер 13-го Лейб-Гренадёрского Эриванского Его Величества полка, георгиевский кавалер Дмитрий Артемьевич Шах-Багов. Как вспоминают современники, "его щёки пылали ярким пламенем всякий раз, когда он смотрел на Ольгу Николаевну" – а та, в свою очередь, в дневнике называла юного офицера "ужасным душкой".
46
На морском сленге «отправиться за сундуком Дейви Джонса» означает «утонуть». Изначально, ещё в 18-м веке, «сундучком Дейви Джонса» называли сундук, в котором хранились корабельные навигационные приборы.
47
Это ещё Мерилин Монро говорила: "Дайте женщине правильные туфли, и она покорит весь мир!".
48
Ягнёнок на жаровне с петрушкой; традиционное французское блюдо.
49
Уважительное обращение к мужчинам в Грузии.
50
В буквальном переводе – "до Луны и обратно".
51
Шихта (от немецкого Schicht) – смесь исходных материалов в определённых пропорциях, которую затем плавят при высоких температурах. Термин используется в пирометаллургии и при производстве стекла.
52
Шираз, или сира (Syrah) – сорт красного вина, обладающий крепким терпким вкусом с выраженным ароматом ореха и вишни. Подаётся к дичи, мясу и жирным сырам.
53
Юбка-брюки палаццо – модель из лёгкой, свободно ниспадающей ткани; расширены от бедра, имеют завышенную талию.
54
"Люблю тебя, Петра творенье, // Люблю твой строгий, стройный вид, // Невы державное теченье, // Береговой её гранит…" – А.С.Пушкин, "Медный всадник".
55
Н.М.Карамзин писал: "Самодержавие есть палладиум России, целость его необходима для ее счастья". Палладиум – защита, оплот (по ассоциации с Афиной Палладой).