Онлайн книга
Примечания книги
1
Стас, куда?
2
Домой.
3
Вперед! (литов.)
4
Она – солнце, она – дождь,
Она –все в этом мире. (англ.)
5
Государственный подшипниковый завод номер 1.
6
Она никогда не говорит,
Откуда она пришла… (Ruby Tuesday) (англ.)
7
«Роксана или Счастливая куртизанка» – роман Д. Дефо
8
Известный рассказ Т. Капоте
9
Военно-врачебная квалификационная комиссия.
10
И вновь увидел я тень ивы,
Где годы юные прошли,
Там стены мхами поросли,
И радуги в оконцах живы.
(М. Танк, с белорус., песня В. Мулявина)
11
Может ли быть что-то лучше?
12
Если это может мой отец Иосиф, это действительно здорово. (англ.)
13
Хунвейбин – член военизированной молодежной группировки времен Культурной Революции в Китае.
14
Бежим! Взорвется! Бежим! (таджикс.)
15
– Говоришь по-армянски? (арм.)
16
Насвай – традиционная для Средней Азии жвачка на основе табака.
17
Быть тому… Дева Мария произнесла эту мудрость: «Быть тому». (текст песни «The Beatles» (англ.)
18
Дурь – сленговое обозначение марихуаны.
19
Планов ´ой, планов ´ая – употребляющие наркотики на основе конопли. (жарг.)
20
Эндогенное питание – процесс усвоения организмом веществ, входящих в состав самого организма.
21
Это Михаил Пиднель, вчера мой отец говорил с вами о моей больной матери…
22
Строительные работы (нем.)
23
Строки из песни А.Эшпая – Г. Поженяна «Два берега».