Примечания книги Туман над Токио. Автор книги Лариса Аш

Онлайн книга

Книга Туман над Токио
На сцене в Токио и Осаке она – прекрасная английская леди. А чуть выйдет из театра, как превращается в сломленную тяжёлой утратой нищенку. «Горе, как рваное платье, оставляй дома » – учит японская мудрость. Поэтому за кулисами ей приходится скрывать душевную боль под маской благополучия. Притворство и фальшь влекут за собой кризис доверия к окружающим, и даже ухаживания популярного японского певца и актёра, слишком мудрёные для европейки, заводят её в тупик. Искренен ли любимец миллионов японских дам, чьи ласковые янтарные глаза молят о любви? Или это просто блеф гениального актёра, помогающий ему блестяще сыграть на сцене большую любовь?

Примечания книги

1

Регион восточной Японии на острове Хонсю.

2

Официантки в ночных клубах, в чьи обязанности входит общение с гостями заведения, стимулирование их к приобретению алкогольных напитков и еды, а также умение спеть или станцевать по запросу клиента.

3

Летающий диск в виде пластиковой тарелки с загнутыми краями, предназначенный для метания под различными углами.

4

Нимфетка – сексуально привлекательная девочка-подросток. Слово получило широкое распространение благодаря роману Владимира Набокова «Лолита».

5

Укиё-э (яп. картины, образы изменчивого мира) – направление в изобразительном искусстве Японии, получившее развитие с периода Эдо. Слово «укиё» дословно переводится как «плывущий мир».

6

Японский художник стиля укиё-э, иллюстратор, гравёр периода Эдо. Является одним из самых известных на Западе японских гравёров, мастер завершающего периода японской ксилографии.

7

Японский эквивалент имени Будды.

8

Кансай – регион западной Японии на острове Хонсю, в котором находится префектура Осака. Центром Кансая является префектура Киото.

9

Кабуки – один из видов традиционного театра Японии. Представляет собой синтез пения, музыки, танца и драмы.

10

Договор долевого участия.

11

Зеркало Куско – в гинекологии медицинский инструмент, применяемый при профилактических осмотрах и при проведении небольших хирургических операций.

12

VIP или Very Important Person (англ.) – высокопоставленное лицо, человек, имеющий персональные привилегии и льготы из-за своего высокого статуса.

13

Гинза – фешенебельный район Токио с бесчисленным количеством бутиков, высококлассных универмагов, ресторанов, баров и клубов. Считается одним из самых роскошных торговых районов мира.

14

Ресепшен (от англ. reception) – административная стойка в отелях.

15

(англ.) Линии женского тела.

16

(фр.) Свобода, равенство, братство.

17

Сё́гун – в японской истории верховный военачальник, которые реально (в отличие от императорского двора в Киото) управлял Японией с 1192 года до периода Мэйдзи, начавшегося в 1868 году.

18

(англ.) Туалет.

19

(англ.) Ох! Ах! Как мило! Дорогой, купи мне это!

20

(англ.) Прошу прощения!

21

(англ.) Любимый, дорогой.

22

Эпоха правления императора Ёсихито; период в истории Японии с 30 июля 1912 по 25 декабря 1926.

23

(англ.) Спасибо, любимый!

24

(англ.) Ты хочешь кофе?

25

(англ.) О да, с удовольствием!

26

(англ.) Так пойдём нальём!

27

(англ.) О, нет уж, благодарю!

28

Национальная компания французских железных дорог.

29

Смайл, смайлик – символ улыбающегося человечка, применяемый в информатике.

30

Королева Франции, супруга короля Франции Людовика XVI с 1770 года. После начала Французской революции была объявлена вдохновительницей контрреволюционных заговоров и интервенции. Осуждена Конвентом и казнена на гильотине.

31

Гетеросексуальность – сексуальная ориентация, определяемая как эмоциональное, романтическое (платоническое), эротическое (чувственное) либо половое влечение к лицам другого биологического пола.

32

(англ.) До скорого, ребята!

33

Скайп (от англ. Skype) – программа мгновенного обмена текстовыми сообщениями и видео звонками.

34

(яп.) Мама!

35

Человек, испытывающий сексуальное влечение к детям.

36

Танцоры, сопровождающие выступление ведущего исполнителя.

37

Википедия – общедоступная многоязычная универсальная интернет-энциклопедия.

38

Телевидение (от англ. TV)

39

(англ.) Переигрывает!

40

(англ. вульг.) Отвалите!

41

Члены преступных группировок якудза, японской мафии.

42

Жорж де Ла Тур – лотарингский живописец XVII века, мастер светотени.

43

(англ.) Потом! Объясню потом!

44

Именной суффикс «кун». Используется в Японии людьми равного социального положения, чаще всего родственниками, приятелями, одноклассниками, коллегами, при обращении старших к младшим, а также при обращении начальника к подчинённому.

45

(яп.) Enboujyo – театр.

46

Бывший королевский замок и тюрьма в центре Парижа, в 1-м его округе, недалеко от Собора Парижской Богоматери. Здесь находилась в заточении перед казнью Мария-Антуанетта.

47

Прокладки от пота.

48

(англ.) Ананас.

49

(англ.) Ну давайте же!

50

(англ.) До скорого!

51

(англ.) Какая ты красивая!

52

(англ. вульг.) Пошли они!…

53

(фр.) Да, месье, я училась во французском лицее!

54

(фр.) О, ничего страшного!

55

(фр.) Простите нас! Какая нелепая ошибка!

56

(фр.) Такое случается, не корите себя!

57

(фр.) Так это вы – истинная невеста? О, вы – само очарование! На вас такой восхитительный наряд!

58

Гомогенность (от греч. ὁμός «равный, одинаковый» + γένω «род») – однородность.

59

(фр.) Спасибо! (англ.) Очень вкусно!

60

(фр.) Я… любить…

61

(фр.) Я это люблю?

62

(фр.) О! Спасибо! У тебя всё в порядке?

63

(фр.) Да-да, любимая!

64

Синтоизм, синто – традиционная религия Японии. Объектами поклонения являются многочисленные божества и духи умерших.

65

(англ.) в обтяжку, по фигуре.

66

(фр.) Ностальгия… О, как я тебя понимаю!

67

(англ.) Слушай.

68

(фр.) Да-да, любовь моя! Дорогая! Ты – красавица! Я понимать!

69

(англ.) С любовью.

70

(фр.) Мадам? Мадмуазель?

71

Принцесса Мононоке – повелительница зверей и дочь волчицы, персонаж одноименного японского аниме-фильма режиссёра Хаяо Миядзаки.

72

(фр.) «Признание».

73

Поисковая система в Интернете, вторая по популярности в мире после Гугл.

74

(англ.) Могу я чем-то помочь вам?

75

(англ.) Помоги мне, пожалуйста!

76

Диоген Синопский – древнегреческий философ, ученик Антисфена, основателя школы киников. Жил в Афинах в глиняной бочке, возле афинской агоры. Вместо постели он использовал плащ, а из вещей имел лишь посох и суму, так как смысл жизни видел в простоте и избавлении от условностей и материальных благ.

77

Маммолог – врач, занимающийся профилактикой, диагностикой и лечением разнообразных заболеваний молочных желез.

78

Дотонбори – крупный район в центре Осака, вдоль южного берега канала Дотонбори-гава.

79

(англ.) Наслаждайтесь, сэр!

80

Менталист – человек, овладевший навыками остроты ума, гипноза и внушения, управления мыслями и поведением других людей.

81

(англ.) Ага! Ты выиграл!

82

(англ.) Как дела, мастер?

83

(англ.) Ну как ты?

84

(англ.) Прекрасно, благодарю!

85

(англ.) Бывай, дорогой!

86

Cartier – знаменитый французский дом по производству часов и ювелирных изделий.

87

SimCity – компьютерная игра, в основе которой лежит строительство и развитие ультрамодернистского города.

88

Комедия дель арте (другое название – комедия масок) – импровизационный уличный театр итальянского Возрождения.

89

(англ.) Я счастлив!

90

Исполинский торгово-развлекательный центр, «город будущего», расположенный в Токио на искусственном острове Одайба.

91

Древнеегипетский бог.

92

Премия, выплачиваемая администрацией в декабре и июне работнику как вознаграждение за хорошую работу.

93

Строка из стихотворения французского поэта Альфонса де Ламартина «Одиночество».

94

Эмоционально-психическая субстанция – душа человека.

95

Икебана (или икэбана) с японского языка переводится как «живые цветы» – японское искусство составления букетов.

96

Разумный океан планеты Солярис из драмы, снятой Андреем Тарковским в 1972 году по мотивам одноимённого фантастического романа Станислава Лема.

97

Никко – один из старейших религиозных и паломнических центров Японии. Расположен в 140 км к северу от Токио. Резное панно над дверью храма Тосё-гу с изображением трёх мудрых обезьян выполнено скульптором Хидари Дзингоро в XVII веке и представляет собой иллюстрацию известной фразы «Ничего не вижу, ничего не слышу, ничего не скажу».

98

Бункамура – крупный мультимедийный центр искусств в Сибуя.

99

Район Сибуя известен как один из центров моды Токио, особенно для молодых людей, а также как главное место ночной жизни Токио.

100

(англ.) «Я не могу перестать любить тебя».

101

Хакама – традиционные японские длинные широкие штаны в складку, похожие на юбку, шаровары или подрясник, раньше носимые мужчинами.

102

Гэта – название японской обуви, типа открытого сабо с прямой деревянной подошвой, которые одеваются к кимоно, изначально состояли из прямой деревянной подошвы.

103

Кавайка, кавайный – происходит от японского «кавай»– прелесть, милашка, симпатяга.

104

Артюр Рембо, французский поэт, одна из самых загадочных фигур во французской литературе XIX в. Его творчество оказало сильное влияние на мировую культуру. Крупнейшие французские поэты Г. Аполлинер, Л. Арагон, П. Элюар называли Рембо своим учителем.

105

(англ.) Вы когда-нибудь по-настоящему любили женщину?

106

Японские маринованные овощи.

107

Бездетная (от англ. child free).

108

(фр.) Ищите женщину.

109

ЖК-дисплей – жидкокристаллический монитор фотоаппарата для просмотра отснятого материала, для проверки точности и резкости кадра.

110

(англ.) «сначала джентльмены».

111

Трусики, у которых задний элемент представляет собой ленточку или полосу ткани, проходящую между ягодицами и абсолютно не прикрывающие их, а передний – просто треугольник.

112

Дзен – духовное состояние (а также упражнения, выполняемые для его достижения) и религиозное течение восточно-азиатского буддизма.

113

(от англ. Wi-Fi) – беспроводной интернет (беспроводная сеть, обеспечивающая приём и передачу информации между точками доступа и клиентами).

114

(исп.) Фернандо… Чуть позже?

115

(исп.) Да-да, чуть попозже, Майя!

116

(исп.) Спасибо!

117

(исп.) Фернандо, ещё полчаса?

118

(англ.) Красивое имя!

119

(от англ. push up) поднять, увеличить.

120

(от англ. face) лицо.

121

Так в Японии называют хозяек баров, ресторанов.

122

Коммуникационное взаимодействие между индивидами без использования слов (передача информации или влияние друг на друга через образы, интонации, жесты, мимику, пантомимику).

123

(англ.) Слушай.

124

(англ.) Вместе.

125

(англ.) Пить, разговаривать.

126

JR (Japan Rail) – поезда пригородного железнодорожного сообщения.

127

Здесь: стержень, базис.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация